Словарь ГИС/ДЗЗ в стадии планирования
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9129
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 748
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Словарь ГИС/ДЗЗ в стадии планирования
Хотим запустить новый коллективный проект, подобный переводу пособия по Грасс, толковый словарь терминологии по ГИС и ДЗЗ http://gis-lab.info/projects/dic/. Кое какое обсуждение этого вопроса было давным давно вот здесь, для чистоты дискуссии предлагаю продолжить здесь.
Да, такие словари уже существуют и на странице приводятся ссылки на те словари, о которых мы знаем. Цели создания нового словаря следующие:
1. Создать словарь, который можно было бы подключать к статьям и другим материалам GIS-Lab, в режиме чтения "со словарем"
2. Создать словарь, который поможет дальше в переводах материалах по ГИС-ДЗЗ
3. Сделать словарь коллективным, открытым, развиваемым и свободнораспространяемым.
4. Выпустить словарь в форматах HTML,PDF,Lingvo, предоставить возможность доступа к базе данных для подключения словаря к своим сайтам и т.д.
Само собой мы за корректное цитирование источников и авторство. Простое переписывание терминологии не приветствуется.
Предлагаю в тестовом режиме написать по 10-15 определений, чтобы оценить масштаб работ и вообще высказать свое мнение по этому поводу, ну или просто проголосовать.
В данной версии список терминов взят из англоязычного словаря ESRI, но он быстро дополняется отсутствующими терминами и, наоборот, некоторые, чисто IT-шные термины потихоньку убираются в запас.
Да, такие словари уже существуют и на странице приводятся ссылки на те словари, о которых мы знаем. Цели создания нового словаря следующие:
1. Создать словарь, который можно было бы подключать к статьям и другим материалам GIS-Lab, в режиме чтения "со словарем"
2. Создать словарь, который поможет дальше в переводах материалах по ГИС-ДЗЗ
3. Сделать словарь коллективным, открытым, развиваемым и свободнораспространяемым.
4. Выпустить словарь в форматах HTML,PDF,Lingvo, предоставить возможность доступа к базе данных для подключения словаря к своим сайтам и т.д.
Само собой мы за корректное цитирование источников и авторство. Простое переписывание терминологии не приветствуется.
Предлагаю в тестовом режиме написать по 10-15 определений, чтобы оценить масштаб работ и вообще высказать свое мнение по этому поводу, ну или просто проголосовать.
В данной версии список терминов взят из англоязычного словаря ESRI, но он быстро дополняется отсутствующими терминами и, наоборот, некоторые, чисто IT-шные термины потихоньку убираются в запас.
Последний раз редактировалось Максим Дубинин 03 фев 2008, 20:19, всего редактировалось 1 раз.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
- kitos
- Интересующийся
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 09 апр 2007, 09:47
- Репутация: 0
- Откуда: Екатеринбург
- Контактная информация:
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9129
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 748
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Zhenya Lazarev
- Интересующийся
- Сообщения: 43
- Зарегистрирован: 10 дек 2007, 18:33
- Репутация: 0
- Откуда: Москва
Поддерживаю идею создания словаря!
Перевел несколько терминов, в принципе, для меня этот процесс несколько сложнее, чем перевод пособия для ГРАСС, т.к. необходимо, во-первых, досконально знать смысл термина, который переводишь, знать природу процесса, например, который описывается каким-либо термином и т.д и, во-вторых, сформулировать четкое определение на русском языке.
Однако, все это, конечно, не является непродолимым припятствием, учитываея несколько источников, которые можно использовать, (и словарь ESRI, и WIKI и Датаплюсовский и т.д. и т.п., а также знания самого переводчика), а преимущества такого словаря (изложенные в первом сообщении) очевидны. Помимо того, что действительно, появится возможность поддерживать термины в статьях на сайте гиперссылками на словарь, это вообще, насколько я понимаю будет один из самых полных гис-словарей на русском языке. В датеплюсовском отсутствуют некоторые термины: "полигон" (уже упоминавшийся), "полушарие", например... Да и не всегда развернутые определения... Словарь ESRI на английском, поэтому создание своего словаря, который тем более будет активно использоваться - это, я думаю, хорошая и практически осуществимая идея для коллективной работы:)
Как определится схема работы, готов взять на себя определение около 40 - 50 терминов.
Перевел несколько терминов, в принципе, для меня этот процесс несколько сложнее, чем перевод пособия для ГРАСС, т.к. необходимо, во-первых, досконально знать смысл термина, который переводишь, знать природу процесса, например, который описывается каким-либо термином и т.д и, во-вторых, сформулировать четкое определение на русском языке.
Однако, все это, конечно, не является непродолимым припятствием, учитываея несколько источников, которые можно использовать, (и словарь ESRI, и WIKI и Датаплюсовский и т.д. и т.п., а также знания самого переводчика), а преимущества такого словаря (изложенные в первом сообщении) очевидны. Помимо того, что действительно, появится возможность поддерживать термины в статьях на сайте гиперссылками на словарь, это вообще, насколько я понимаю будет один из самых полных гис-словарей на русском языке. В датеплюсовском отсутствуют некоторые термины: "полигон" (уже упоминавшийся), "полушарие", например... Да и не всегда развернутые определения... Словарь ESRI на английском, поэтому создание своего словаря, который тем более будет активно использоваться - это, я думаю, хорошая и практически осуществимая идея для коллективной работы:)
Как определится схема работы, готов взять на себя определение около 40 - 50 терминов.
Все нормально
- taimyr
- IT-моторист
- Сообщения: 460
- Зарегистрирован: 14 окт 2003, 12:36
- Репутация: 17
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9129
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 748
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
По схеме работы: давайте для того, чтобы определиться, что нужно сделать в первую очередь, для начала сделаем общий список терминов.
У меня есть таблица с 2500 англоязычными терминами из этой области. Предлагаю каждому взять по несколько букв. Количество терминов в букве можно прикинуть, выбрав ее (английскую) на странице словаря. Пишите в этой ветке, какую букву-буквы берете, я пришлю таблицу с терминами. Переводить все необязательно, непонятные термины можно пропускать или выделять цветом.
Я беру G - N (600 терминов)
У меня есть таблица с 2500 англоязычными терминами из этой области. Предлагаю каждому взять по несколько букв. Количество терминов в букве можно прикинуть, выбрав ее (английскую) на странице словаря. Пишите в этой ветке, какую букву-буквы берете, я пришлю таблицу с терминами. Переводить все необязательно, непонятные термины можно пропускать или выделять цветом.
Я беру G - N (600 терминов)
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Новоприбывший
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 19 фев 2008, 20:49
- Репутация: 0
- Откуда: Краснодар
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 386
- Зарегистрирован: 07 фев 2004, 14:31
- Репутация: 7
- Откуда: Лозанна
- Контактная информация:
-
- Активный участник
- Сообщения: 143
- Зарегистрирован: 10 мар 2004, 08:07
- Репутация: 10
- Откуда: Redlands
- Контактная информация:
Отличная идея!
Есть два соображения:
(1) в настоящем виде нет возможности представить перевод многозначных терминов, например, state ("состояние" и "штат")
(2) мне кажется, приоритетом нужно сделать качественный, продуманный и всесторонний перевод фундаментальных однословных терминов, таких как arc, line/linear, tolerance и т.п. - на таких фундаментальных терминах основываются многие производные. Отточив формулировки в переводе фундаментальных, потом легче будет переводить производные.
Есть два соображения:
(1) в настоящем виде нет возможности представить перевод многозначных терминов, например, state ("состояние" и "штат")
(2) мне кажется, приоритетом нужно сделать качественный, продуманный и всесторонний перевод фундаментальных однословных терминов, таких как arc, line/linear, tolerance и т.п. - на таких фундаментальных терминах основываются многие производные. Отточив формулировки в переводе фундаментальных, потом легче будет переводить производные.
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9129
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 748
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
1. да, немного непонятно, как это организовать технически...сделать еще одно (два, три?) поля в БД, врядли будут слова с более чем 3 значениями.
2. согласен, сейчас именно этим и занимаемся, переводим список слов, чтобы расставить приоритеты. Присоединяйтесь.
2. согласен, сейчас именно этим и занимаемся, переводим список слов, чтобы расставить приоритеты. Присоединяйтесь.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
- Zhenya Lazarev
- Интересующийся
- Сообщения: 43
- Зарегистрирован: 10 дек 2007, 18:33
- Репутация: 0
- Откуда: Москва
- taimyr
- IT-моторист
- Сообщения: 460
- Зарегистрирован: 14 окт 2003, 12:36
- Репутация: 17
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
-
- Активный участник
- Сообщения: 143
- Зарегистрирован: 10 мар 2004, 08:07
- Репутация: 10
- Откуда: Redlands
- Контактная информация:
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 460
- Зарегистрирован: 03 фев 2005, 11:46
- Репутация: 15
- Контактная информация:
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9129
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 748
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 4 гостя