В ходе перевода руководства по MapServer возник вопрос такого характера: как следует переводить словосочетания типа "HTML templates", "CGI variables", "Layer object" и т.п.? На этот счет существует по крайней мере две точки зрения:
первая - подобные сочетания следует переводить, как "шаблоны HTML", "переменные CGI" и "объект Layer"
и вторая: "HTML-шаблоны", "CGI-переменные", "Layer-объект".
Если у кого то на этот счет есть какие-либо сображения, просьба высказываться в этой ветке. Возможно на этот счет есть какие-то правила русского языка?
Отмечу, что этот вопрос возникает не только при переводе конкретного руководства, а при переводе любой англоязычной информации.
Способы перевода словосочетаний
- Denis Rykov
- Гуру
- Сообщения: 3376
- Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
- Репутация: 529
- Ваше звание: Author
- Контактная информация:
Способы перевода словосочетаний
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.
- Zhenya Lazarev
- Интересующийся
- Сообщения: 43
- Зарегистрирован: 10 дек 2007, 18:33
- Репутация: 0
- Откуда: Москва
Re: Способы перевода словосочетаний
Гм, интересный вопрос:) Вообще привычнее "шаблоны HTML", "переменные CGI" и "объект Layer", но почему - я сразу не понял и попробовал подвести под это русскую основу:
возмем, например русские сокращения ЭВМ, МИД, КГБ и т.д.
Если мы приплюсуем к ним существительные, то получим "компонент ЭВМ", "заявление МИД" и "сотрудник КГБ", соответственно, по русской аналогии и "шаблоны HTML" и "переменные CGI".
Также по идее и "объект Layer" - мы же по-русски говорим "объект слоя", а не "слойный объект"...
Как-то так:)
возмем, например русские сокращения ЭВМ, МИД, КГБ и т.д.

Также по идее и "объект Layer" - мы же по-русски говорим "объект слоя", а не "слойный объект"...
Как-то так:)
Все нормально
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя