Способы перевода словосочетаний

Обсуждение материалов сайта: вопросы, замечания, предложения
Ответить
Аватара пользователя
Denis Rykov
Гуру
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
Репутация: 529
Ваше звание: Author
Контактная информация:

Способы перевода словосочетаний

Сообщение Denis Rykov » 04 сен 2008, 20:18

В ходе перевода руководства по MapServer возник вопрос такого характера: как следует переводить словосочетания типа "HTML templates", "CGI variables", "Layer object" и т.п.? На этот счет существует по крайней мере две точки зрения:

первая - подобные сочетания следует переводить, как "шаблоны HTML", "переменные CGI" и "объект Layer"

и вторая: "HTML-шаблоны", "CGI-переменные", "Layer-объект".

Если у кого то на этот счет есть какие-либо сображения, просьба высказываться в этой ветке. Возможно на этот счет есть какие-то правила русского языка?

Отмечу, что этот вопрос возникает не только при переводе конкретного руководства, а при переводе любой англоязычной информации.
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.

Аватара пользователя
Zhenya Lazarev
Интересующийся
Сообщения: 43
Зарегистрирован: 10 дек 2007, 18:33
Репутация: 0
Откуда: Москва

Re: Способы перевода словосочетаний

Сообщение Zhenya Lazarev » 05 сен 2008, 20:56

Гм, интересный вопрос:) Вообще привычнее "шаблоны HTML", "переменные CGI" и "объект Layer", но почему - я сразу не понял и попробовал подвести под это русскую основу:
возмем, например русские сокращения ЭВМ, МИД, КГБ и т.д.:) Если мы приплюсуем к ним существительные, то получим "компонент ЭВМ", "заявление МИД" и "сотрудник КГБ", соответственно, по русской аналогии и "шаблоны HTML" и "переменные CGI".
Также по идее и "объект Layer" - мы же по-русски говорим "объект слоя", а не "слойный объект"...
Как-то так:)
Все нормально

Ответить

Вернуться в «Материалы сайта»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость