Перевод "reference map"
-
- Новоприбывший
- Сообщения: 14
- Зарегистрирован: 29 июн 2010, 22:25
- Репутация: 2
- Откуда: Архангельск
Перевод "reference map"
Добрый день, уважаемые коллеги-знатоки картографии!
Переводя литература с английского, встретился с одним из способов классификации всех картографических материалов. В частности укрупнено предлагается разделить карты на "reference map" и "thematic maps". С тематическими картами все понятно, в "reference map" вызывает затруднения в переводе.
Для данного понятия предлагается следующее определение:
"The family of maps that are used to locate features on the surface of the earth."
То есть карты, предназначенные для определения местоположения объектов на поверхности Земли. Примерами такого типа карт предлагаются топографические карты.
Буду благодарен за подсказку коллег-картографов.
Переводя литература с английского, встретился с одним из способов классификации всех картографических материалов. В частности укрупнено предлагается разделить карты на "reference map" и "thematic maps". С тематическими картами все понятно, в "reference map" вызывает затруднения в переводе.
Для данного понятия предлагается следующее определение:
"The family of maps that are used to locate features on the surface of the earth."
То есть карты, предназначенные для определения местоположения объектов на поверхности Земли. Примерами такого типа карт предлагаются топографические карты.
Буду благодарен за подсказку коллег-картографов.
-
- Гуру
- Сообщения: 731
- Зарегистрирован: 12 янв 2011, 22:40
- Репутация: 304
- Ваше звание: ∀
Re: Перевод "reference map"
У нас наиболее близкий термин - общегеографическая карта. При использовании совместно с тематическими слоями часто называют подложкой или базовой картой.
-
- Новоприбывший
- Сообщения: 14
- Зарегистрирован: 29 июн 2010, 22:25
- Репутация: 2
- Откуда: Архангельск
Re: Перевод "reference map"
Ariki, большое спасибо за ответ! Хотел бы уточнить, в российской действительности совсем не используются названия карт, связанные с размещением? Такие варианты, как "опорные карты", "карты размещения" здесь будут неуместны?Ariki писал(а):У нас наиболее близкий термин - общегеографическая карта. При использовании совместно с тематическими слоями часто называют подложкой или базовой картой.
-
- Гуру
- Сообщения: 4168
- Зарегистрирован: 15 окт 2010, 08:33
- Репутация: 1107
- Ваше звание: программист
- Откуда: Казань
Re: Перевод "reference map"
то, что вам нужно, по смыслу напоминает ИПД (инфраструктуру пространственных данных), точнее, базовые объекты из нее, первое, что попалось ...
-
- Гуру
- Сообщения: 731
- Зарегистрирован: 12 янв 2011, 22:40
- Репутация: 304
- Ваше звание: ∀
Re: Перевод "reference map"
В некоторых прикладных областях есть понятие "ситуационный план" - это план, показывающий размещение некого объекта на фоне базовой картографии. Термин "карта размещения" тоже, думаю, может употребляться в таком контексте - в градостроительстве, вроде бы, встречается. Но всё это подразумевает наличие дополнительной нагрузки, помимо топоосновы, и "размещение" относится именно к ней.
-
- Новоприбывший
- Сообщения: 14
- Зарегистрирован: 29 июн 2010, 22:25
- Репутация: 2
- Откуда: Архангельск
Re: Перевод "reference map"
Ariki, gamm, большое спасибо за ваши ответы!
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и 0 гостей