GIS-LAB

Географические информационные системы и дистанционное зондирование


Форумы GIS-Lab.info

Геоинформационные системы (ГИС) и Дистанционное зондирование Земли


Обсуждение перевода руководства QGIS

Обсуждение материалов сайта: вопросы, замечания, предложения

Обсуждение перевода руководства QGIS

Postby Voltron » 25 Aug 2010, 21:35

Эта тема предназначена для обсуждения вопросов, касающихся проекта по переводу руководства пользователя QGIS версии 1.5. Зарегистрироваться для участия в проекте можно здесь.

В качестве базового словаря используется словарь GIS-Lab

ОБНОВЛЕНИЯ
14.10.2010 — проект завершен. Загрузить руководство пользователя QGIS 1.5.0
09.12.2010 — перевод обновлен до версии 1.6.0 (загрузить)
28.04.2011 — обновлено руководство версии 1.6.0 (решена проблема с копированием текста)
15.09.2011 — перевод обновлен до версии 1.7.0 (загрузить
23.03.2013 — перевод обновлен до версии 1.8.0 (загрузить)
  • 0

Last edited by Voltron on 15 Sep 2011, 22:34, edited 1 time in total.
Voltron
Гуру
 
Joined: 29 Mar 2007
Location: Ukraine (на карте)
 
Posts: 2627
Reputation: 31
Статьи: 31
Проекты: 4/1

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Postby Александр Мурый » 25 Aug 2010, 22:43

И сразу вопрос: почему нет лицензий -- экономим на размере? Может, стоит оставить их хоть в html, а в pdf потом убрать?
  • 0

Обращайтесь ко мне по поводу статей на GIS-Lab (контакты)
Александр Мурый
редактор / модератор
 
Joined: 26 Sep 2009
Location: Москва (на карте)
 
Posts: 3716
Reputation: 326
Статьи: 3
Проекты: 5/1

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Postby Voltron » 25 Aug 2010, 22:48

Лицензии переводить не нужно т.к.существуют неофициальные переводы. Их и будем использовать.
В итоговом pdf будет или перевод, или оригинал и перевод (этот вопрос еще будет обсуждаться на встрече в IRC)
  • 0

Voltron
Гуру
 
Joined: 29 Mar 2007
Location: Ukraine (на карте)
 
Posts: 2627
Reputation: 31
Статьи: 31
Проекты: 4/1

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Postby Александр Мурый » 25 Aug 2010, 23:02

Мне кажется, для человека, совсем не знакомого с TeX'ом, будет не очень понятно, с чем он имеет дело.. Может, стоит попозже выложить образец перевода (небольшой кусок)? Или дать пару ссылок про LaTeX (типа википедии и т.п.)?

Кстати, не сказано -- надо совершать все описываемые махинации с данными, чтобы получить "русские" скриншоты, так? Если скрины делать в Paint ("простой графический редактор"), они будут ужасны. Впрочем, исходные картинки тоже пережатые очень.
  • 0

Обращайтесь ко мне по поводу статей на GIS-Lab (контакты)
Александр Мурый
редактор / модератор
 
Joined: 26 Sep 2009
Location: Москва (на карте)
 
Posts: 3716
Reputation: 326
Статьи: 3
Проекты: 5/1

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Postby Максим Дубинин » 26 Aug 2010, 00:19

amuriy, образец поддерживаю, возможно таким образцом будет результат того, что первым перевел свой кусок. Мне, как незнакомому с Техом, даже не хочется (пока) вникать, поэтому инструкция типа "все что в скобках и таким то текстом - не трогать" мне подходит.

Про скриншоты предварительно договорились, что их не надо делать вообще в процессе перевода и они будут делаться одним человеком (параллельно или в конце проекта), во избежание разноголосицы в стилях. Это одна из тем для обсуждения на встрече в ирсе. Возможно ты имеешь в виду старую версию документа, где еще просилось, чтобы их делали.
  • 0

User avatar
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
 
Joined: 06 Oct 2003
Location: Москва (на карте)
 
Posts: 7838
Reputation: 317
Статьи: 227
Проекты: 12/6

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Postby SS_Rebelious » 26 Aug 2010, 02:10

К счастью, не так страшен латекс, как его малюют. В принципе понятно что и где переводить, где возникают сомнения - смотришь на английский мануал и всё становится на свои места.

Пока у меня возникла пара вопросов:
1)в каких случаях переводить \index{....}
Например, надо ли перводить что-либо в этом случае:
Code: Select all
\index{vector layers!ESRI shapefiles}
\index{shapefiles}
\index{ESRI!shapefiles}
\index{SHP files}


2) Что делать, когда встречаешь подобный комментарий:
Code: Select all
%%FIXME: Add missing information
%% When dealing with views, \qg parses the view definition and

или такой:
Code: Select all
 %%FIXME
Add more text here
:mrgreen:
  • 0

Look for something long enough, and you will find it. Look for something without understanding, and it will find you...
"All paid jobs absorb and degrade the mind." Aristotle
If you take 1 step towards freedom it'll take 2 steps towards you!
User avatar
SS_Rebelious
GIS pro-fan
 
Joined: 24 Feb 2009
Location: Lahti / Газ-ПУТИНбург (на карте)
 
Posts: 1222
Reputation: 49
Статьи: 7
Проекты: 3/1

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Postby Voltron » 26 Aug 2010, 09:02

SS_Rebelious wrote:Пока у меня возникла пара вопросов:
1)в каких случаях переводить \index{....}
Например, надо ли перводить что-либо в этом случае:
Code: Select all
\index{vector layers!ESRI shapefiles}
\index{shapefiles}
\index{ESRI!shapefiles}
\index{SHP files}

\index пока не трогаем. Похоже, их забыли активировать, когда готовили мануал к выпуску. Написал редакторам, ждем ответа.

SS_Rebelious wrote:2) Что делать, когда встречаешь подобный комментарий:
Code: Select all
%%FIXME: Add missing information
%% When dealing with views, \qg parses the view definition and

или такой:
Code: Select all
 %%FIXME
Add more text here
:mrgreen:

Все, что начинается со знака процента ("%") это комментарии. Их игнорируем. Добавил на координационную страницу.
  • 0

Voltron
Гуру
 
Joined: 29 Mar 2007
Location: Ukraine (на карте)
 
Posts: 2627
Reputation: 31
Статьи: 31
Проекты: 4/1

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Postby SS_Rebelious » 26 Aug 2010, 10:16

Voltron wrote:Все, что начинается со знака процента ("%") это комментарии. Их игнорируем. Добавил на координационную страницу.


Мой вопрос был несколько о другом. То, что сами комментарии переводить не нужно - это одно дело, но стоит ли пытаться сделать то, о чём говорится в комментариях ("добавить текст", как в моём примере) или просто преводить только тот текст, который есть?

Например, в некоторых местах моих кусков встречаются комментарии, что информация в мануале устарела и данная операция выглядит иначе. Что делать в таких случаях? Забить на комментарии и перевести тот текст, который есть, или разбираться, соответствует ли описание из мануала тому, что можно наблюдать в работе программы и исправлять неточные описания? Или всё в порядке, и просто комментарии забыли удалить?
  • 0

Look for something long enough, and you will find it. Look for something without understanding, and it will find you...
"All paid jobs absorb and degrade the mind." Aristotle
If you take 1 step towards freedom it'll take 2 steps towards you!
User avatar
SS_Rebelious
GIS pro-fan
 
Joined: 24 Feb 2009
Location: Lahti / Газ-ПУТИНбург (на карте)
 
Posts: 1222
Reputation: 49
Статьи: 7
Проекты: 3/1

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Postby Voltron » 26 Aug 2010, 10:29

SS_Rebelious wrote:Мой вопрос был несколько о другом. То, что сами комментарии переводить не нужно - это одно дело, но стоит ли пытаться сделать то, о чём говорится в комментариях ("добавить текст", как в моём примере) или просто преводить только тот текст, который есть?

Сорри, сразу не понял.
Мы только переводим, дописывать ничего не надо. Иначе получим большую головную боль при выходе новых версий руководства.

Отсутствующие или устаревшие куски должны сначала войти в апстрим. Поэтому, если есть желание "добавить текст" или обновить устаревшую информацию, то нужно связываться с Отто и решать вопрос с ним. Но это уже выходит за рамки проекта.
  • 0

Voltron
Гуру
 
Joined: 29 Mar 2007
Location: Ukraine (на карте)
 
Posts: 2627
Reputation: 31
Статьи: 31
Проекты: 4/1

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Postby SS_Rebelious » 26 Aug 2010, 11:15

Хорошо - никакого перфекционизма. Тем проще)
  • 0

Look for something long enough, and you will find it. Look for something without understanding, and it will find you...
"All paid jobs absorb and degrade the mind." Aristotle
If you take 1 step towards freedom it'll take 2 steps towards you!
User avatar
SS_Rebelious
GIS pro-fan
 
Joined: 24 Feb 2009
Location: Lahti / Газ-ПУТИНбург (на карте)
 
Posts: 1222
Reputation: 49
Статьи: 7
Проекты: 3/1

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Postby Максим Дубинин » 29 Aug 2010, 03:01

Такой вопрос, у меня в техах текст отформатирован вот так:

The plugin provides all basic functionalities for OSM data manipulation,
such as data loading, importing, saving, downloading, editing and
uploading data back to the OpenStreetMap server. While implementing OSM
plugin an inspiration was taken from existing OSM data editors. The
purpose was to combine their functionalities to get the best
possible result.


Вопрос, это специально? Я бы понял, если бы пробелы были в конце каждой строки, но например после the best - нет. Поясните почему так и стоит ли русский подгонять также?
  • 0

User avatar
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
 
Joined: 06 Oct 2003
Location: Москва (на карте)
 
Posts: 7838
Reputation: 317
Статьи: 227
Проекты: 12/6

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Postby Voltron » 29 Aug 2010, 10:07

Скорее всего, так получается не специально. Просто строки переносят на новую при достижении какой-то длины, чтобы было удобно читать. Наличие или отсутствие пробелов в конце строки на результат не влияет, поэтому при переводе подгонять не нужно.

Но и в одну строку все лепить не надо, желательно, чтобы текст читался без горизонтальной прокрутки. Т.е. строки переносим, а вот наличие или отсутствие пробелов не критично.
  • 0

Voltron
Гуру
 
Joined: 29 Mar 2007
Location: Ukraine (на карте)
 
Posts: 2627
Reputation: 31
Статьи: 31
Проекты: 4/1

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Postby Александр Мурый » 29 Aug 2010, 14:53

Кстати, какие будут пожелания/требования насчет спец. знаков (типа неразрывного пробела, длинного тире, кавычек и т.д.)
Я заметил, что создатели мануала не очень заморачивались над этим. Или это работа редактора, главное текст перевести?
  • 0

Обращайтесь ко мне по поводу статей на GIS-Lab (контакты)
Александр Мурый
редактор / модератор
 
Joined: 26 Sep 2009
Location: Москва (на карте)
 
Posts: 3716
Reputation: 326
Статьи: 3
Проекты: 5/1

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Postby Mike » 30 Aug 2010, 10:21

У меня в тесте есть список
Arc/Info Binary Coverage
Comma Separated Value (.csv)
DODS/OPeNDAP
ESRI Personal GeoDatabase
....
Нужно ли его переводить? Если да, то с какой степенью подробности? Желательно пример.
Спасибо.
  • 0

Mike
Новоприбывший
 
Joined: 22 Aug 2010
 
Posts: 3
Reputation: 0
Проекты: 1

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Postby Voltron » 30 Aug 2010, 13:31

amuriy wrote:Кстати, какие будут пожелания/требования насчет спец. знаков (типа неразрывного пробела, длинного тире, кавычек и т.д.)
Я заметил, что создатели мануала не очень заморачивались над этим. Или это работа редактора, главное текст перевести?

Мое мнение - оставляем все как есть, т.е. только переводим. На этой неделе предлагаю провести встречу в IRC, и обсудить этот и другие вопросы
  • 0

Voltron
Гуру
 
Joined: 29 Mar 2007
Location: Ukraine (на карте)
 
Posts: 2627
Reputation: 31
Статьи: 31
Проекты: 4/1

Next

Return to Материалы сайта

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


(Геокруг)

© GIS-Lab и авторы, 2002-2013. При использовании материалов сайта, ссылка на GIS-Lab и авторов обязательна. Содержание материалов - ответственность авторов (подробнее).