GIS-LAB

Географические информационные системы и дистанционное зондирование

Сааааааамая подробная карта Земли

sim, 01.07.2009

Как уже писалось некоторое время назад, Японцы совместно с NASA должны были вот-вот выпустить подробную глобальную цифровую модель рельефа на базе данных ASTER, по некоторым показателям превосходящую доминирующий сейчас SRTM.

Сказано-сделано, недавно этот продукт был выпущен, японцы как всегда пунктуальны (кстати выпущен пре-релиз, не окончательная версия).

Очень здорово, что наши СМИ отреагировали на это довольно оперативно, значит интерес есть.

Не очень здорово, что они не удосужились спросить кого-нибудь как переводится с американского английского термин topography. Переводится он как рельеф. «NASA, Japan Release Most Complete Topographic Map of Earth» не переводится как «… выпускают самую подробную топографическую карту Земли», а переводится как «…выпускают самую подробную цифровую модель рельефа Земли» или уж на крайний случай «…выпускают самую подробную карту рельефа Земли».

В результате целый день пришлось отбиваться от новостей, что выпущена самая подробная «топографическая карта Земли» и мол пляшите. Успокаивать людей пришлось, что нет, самая подробная не выпущена, не самая подробная – тоже все еще в сейфах роскартографии. Выпущена «всего навсего» очень хорошая модель рельефа. Не без изъянов, но об этом в другой раз.

Начал марафон русский BBC. За ним последовала Lenta.ru. У нее скопировали новость «Новости Космонавтики«, а у них ГИС Ассоциация. Вот такая вот цепочка. От последних двух можно хотелось бы ожидать лучшего фильтрования информации, иначе желтизна получается.

Курсив – обновление от 1.07.2009 (см. комментарий dwarwood’a)

Комментарии (6) к статье “Сааааааамая подробная карта Земли”

  1. dwarwood:

    ну, в словарях общей лексики topography таки переводится как топография. токо что посмотрел в локальный «оксфордский» и в обычный яндексовский. видать, и переводчик BBC поступил похоже :-)

    • sim:

      Бесполезно ссылаться на словари. У термина несколько значений. Перевод «топография», особенно в данном контексте – неверный.

      NASA – американская компания и переводить надо с американского английского. This meaning is less common in America, where topographic maps with elevation contours have made «topography» synonymous with relief (http://en.wikipedia.org/wiki/Topography).

  2. SS_Rebelious:

    А когда будет тот «другой раз» про изъяны ЦМР?)))

    Что касается, перевода, то замечание по поводу новостей космонавтики и гис-ассоциации справедливы вполне. Проверять надо новости, тем более, прочитать несколько абзацев новости с сайта NASA, чтобы удостовериться, действительно ли это самая «подробная» и действительно ли «топографическая» уж было не сложно. Я сразу почуял неладное при слове «топокарта» – так и подумал, что имеется ввиду ЦМР.

  3. На переводчиков ББС и ленты пенять бессмысленно, такие ляпы были и будут. Однажды лента не моргнув глазом написала что течения в Северном Ледовитом океане в другую сторону повернули, и ничего ) К сожалению переводчику невозможно быть профессионалом во всём, даже если это переводчик научных текстов. Но Новости космонавтики и ГИС асоциация конечно отличились, тут оправданий нет )

    • sim:

      >На переводчиков ББС и ленты пенять бессмысленно
      Но я все-таки продолжу, если вы не против :) Уверен, что покритиковав вот так вот, глядишь, следующий раз будет им где подсмотреть более правильный перевод.

  4. Да нет, я не против :) )) Я и сам порой грешу на них и бывает они до неузнаваемости искажают смысл. Но когда сам берёшься что ни будь переводить и не можешь подобрать правильный русский термин или выражение, то начинаешь прощать переводчикам (некоторые из которых гуманитарии) многое :)

Оставьте комментарий


(Геокруг)

Если Вы обнаружили на сайте ошибку, выберите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter