Штаб коллективных переводов

Книги, статьи, журналы. Печатные и электронные. Русский и английский. Поиск и обсуждение.
esasha
Активный участник
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 09 янв 2009, 20:40
Проекты: 4
Репутация: 24
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение esasha » 16 ноя 2010, 21:02

ниче не поняла, а фильм с субтитрами как посмотреть можно?

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 17 ноя 2010, 11:06

esasha_
1. Скачать фильм
2. Скачать сабы.
3. Сделать одинаковые имена фильма и сабов, например:

Код: Выделить всё

revolution.mp4 (или .flv)
revolution.ass
4. Открыть фильм в любом проигрывателе, сабы подхватятся автоматически

P.S. Редакцию с правками oleg я выложу чуть позже.
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 17 ноя 2010, 12:47

Версия с правками oleg:
Geospatial Revolution - Episode One [2010-11-17].zip
рабочий вариант
(8.55 КБ) 332 скачивания
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 29 ноя 2010, 10:17

Поскольку больше замечаний не приходило, будем считать версию от 17 ноября окончательной.

Спасибо всем участникам: esasha, physgeo, maximdubinin, Bomb3r.
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 06 дек 2010, 21:14

уже не актуально
убралShow
Comparación de clientes web para SIG v.5 (испанский)
Оригинал и перевод. Еще есть 3 таблицы, но они с разметкой html и только ручками в оффлайне.

С автором есть договоренность о хостинге перевода у них же.

На этот раз взял notabenoid для знакомства.
Надеюсь смогут писать и аннонимы (во всяком случае я в настройках разрешал).
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 12 дек 2010, 16:10

В процессе перевода знакомился с многими проектами, читал архивы рассылок. Заметил такую вещь - в 2007 году очень-очень-очень много проектов прекратили свое развитие. Их количество уменьшилось чуть ли не в 3 раза. Какое число идей тогда было, насколько агрессивно все развивалось! Часть технологий вошла в итоге в OpenLayers, но сколько кода было похоронено. Так завершился академический этап развития веб-ГИС.

Как называются подобные циклы "развитие вширь - консолидация"?

Сейчас наблюдаются малочисленные эксперименты по части HTML5 (Canvas и SVG). Но в остальном я вижу только экстенсивное развитие.
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 19 дек 2010, 16:45

У кого есть хороший интернет? Мой барахлит (сисадмин бестолковый, а меня не пускают).
Нужно закачать по ftp на gis-lab.info видео-файл 450 Mb (субтитры не надо).

Взять здесь - формат mp4, имя файла поменяйте т.к. на сервере уже есть моя неудачная попытка.
Положить в папку incoming (пользователь - анонимный).
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9046
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 716
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Максим Дубинин » 19 дек 2010, 19:51

Mavka, я скачаю, выложу.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9046
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 716
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Максим Дубинин » 28 янв 2011, 16:27

выложено в Документации\Другое
http://gis-lab.info/docs.html
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 06 фев 2011, 01:41

Вышли сабы на Episode Two (испанцы постарались). Чуть позже оформлю под перевод, можете уже готовиться.
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 17 фев 2011, 13:26

Приглашаю на перевод второго эпизода Geospatial Revolution:
http://notabenoid.com/book/12725/
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

oleg
Завсегдатай
Сообщения: 460
Зарегистрирован: 03 фев 2005, 11:46
Проекты: 2
Репутация: 15
Контактная информация:

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение oleg » 22 мар 2011, 11:20

Попереводил 2й эпизод. Предлагаю продолжить правками, очеловечиванием, сборкой...
Как следует оформлять перевод надписей на экране?

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 23 мар 2011, 17:30

Елы-палы, уже все перевели. А я со своими делами забегался и забросил дело в конец...
Хорошо, посмотрю и почитаю. Раз уж начал то мне и заканчивать.
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

oleg
Завсегдатай
Сообщения: 460
Зарегистрирован: 03 фев 2005, 11:46
Проекты: 2
Репутация: 15
Контактная информация:

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение oleg » 24 мар 2011, 00:21

Было бы очень здорово, если бы кто-то взялся исполнить ответственную и почетную миссию корректора. Много нужно причесывать... Приглашаю добровольцев! ) Думаю, что при коррекции можно жертвовать буквальностью в пользу большей осмысленности и соответствию традициям русской речи.

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9046
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 716
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Максим Дубинин » 24 мар 2011, 00:50

oleg - герой, большую часть перевел, я чуть-чуть поправил, но коррекция нужна, это точно.

[offtopic]Пора придумаю какую-нибудь награду за практическую деятельность чтоли...у осмовцев лолкоты есть...[/offtopic]
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Ответить

Вернуться в «Литература и документация»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя