Штаб коллективных переводов

Книги, статьи, журналы. Печатные и электронные. Русский и английский. Поиск и обсуждение.
esasha
Активный участник
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 09 янв 2009, 20:40
Проекты: 4
Репутация: 24
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение esasha » 12 ноя 2010, 09:08

немножко перевела и немножко поправила в меру скромного разумения))

3:32
крестик - где вы сейчас и крестик - куда вы собираетесь

3:37
- Техника изображения Земли менялась.

3:41
Вавилоняне выцарапывали карты

3:43
на глиняных табличках уже в 2300 г. до н.э.

3:46
В 15 веке с изобретением книгопечатания

3:49
карты стали печатать с помощью деревянных печатных досок

3:55
Исследователи строили карты, делая измерения

3:58
сначала в одном направлении, относительно опорной точки

4:00
затем в противоположном

4:02
относительно предыдущей опорной точки

4:05
Затем эту информацию переносили на карту

esasha
Активный участник
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 09 янв 2009, 20:40
Проекты: 4
Репутация: 24
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение esasha » 12 ноя 2010, 09:11

Максим Дубинин писал(а):геоинформационная революция - неплохо, кстати (но бедные сельчане)
а в Новосибирске есть Дубль-Гис*, так что сибиряков не пугает "геоинформация" 8)

* очень полезная, удобная и распространенная штука))

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 12 ноя 2010, 09:26

Все, ставлю "Геоинформационная революция". И хватит разводить флейм, здесь вообще то "штаб переводов". Я планировал что здесь будут выкладывать приглашения на подобные проекты по переводу. Если есть замечания/предложения, то напишите комментарий, движок это позволяет. Если будет 2-3 замечания я обязательно учту это в тексте.
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 12 ноя 2010, 16:45

Перевод готов. Всех желающих прошу по разу прочитать текст, поправить запятые и точки.
Если все устраивает, то нажмите "Абзац готов".

В понедельник 22 буду собирать субтитры.

Знание английского языка не требуется.
Последний раз редактировалось Mavka 12 ноя 2010, 17:09, всего редактировалось 1 раз.
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 12 ноя 2010, 17:06

esasha и physgeo
Вы можете напрямую редактировать ранее переведенный текст? Просто я как организатор имею максимальные права, вас там не ущемляют?
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

esasha
Активный участник
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 09 янв 2009, 20:40
Проекты: 4
Репутация: 24
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение esasha » 12 ноя 2010, 17:32

Mavka писал(а):esasha и physgeo
Вы можете напрямую редактировать ранее переведенный текст? Просто я как организатор имею максимальные права, вас там не ущемляют?
да конечно -- заходишь и правишь что хочешь))
сервис ну прям вау!! (вот это я понимаю революция)))

Аватара пользователя
Дмитрий Барышников
Гуру
Сообщения: 2572
Зарегистрирован: 17 ноя 2009, 19:17
Статьи: 7
Проекты: 2
Репутация: 261
Откуда: Москва

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Дмитрий Барышников » 14 ноя 2010, 11:16

Видео по OSM http://habrahabr.ru/blogs/gis/108108/
Извините если не в тему

oleg
Завсегдатай
Сообщения: 460
Зарегистрирован: 03 фев 2005, 11:46
Проекты: 2
Репутация: 15
Контактная информация:

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение oleg » 15 ноя 2010, 02:57

Mavka, "Абзац готов" мне недоступен (вижу, что бòльшая часть уже готова).

Товарищи, есть ли у кого-то опыт в озвучке видео и настроение поучаствовать?
Может знакомые специалисты есть, готовые взяться за озвучку?

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 15 ноя 2010, 11:15

Я берусь за сборку субтитров. Правки больше не принимаются. Это все ручная работа, поэтому долго и муторно.
Будет пре-релиз, на живом видео посмóтрите и отпишетесь что поправить.

oleg
Сперва нужно разобраться с лицензией на видео-ролик. Сабы-сабами, их можно и отдельно прикладывать, а звук это уже серьезно.

За второй эпизод пока тоже не беритесь, лучше обкатать процесс. Во всяком случае вторую часть будем переводить уже с разметкой SRT (или другого формата). Может быть переедем на notabenoid.
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 15 ноя 2010, 16:25

Во введении отрывки надписей:
Its starts with maps that show where everything is…
Made by RS from everywhere…
and a GPS that tells you where you are now…
with information thet tells you what's there…
from people everywhere communicating with everyone…
inside mobile devices that put the world…
in the palm of your hand
Всё началось с карт, которые показывают где-что находится…
Спутниковая съемка…
GPS, определяющее местоположение…
информация о том что по близости…
мобильные телекоммуникации…
устройства, содержащие целый мир,…
…умещаются в вашей руке
Это связный текст или просто отрывки мыслей?
Последний раз редактировалось Mavka 15 ноя 2010, 16:44, всего редактировалось 2 раза.
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 15 ноя 2010, 16:27

Как перевести названия глав?
Chapter 2: How We Get There
Chapter 3: How We Got Here
Chapter 4: Why We Need It
Что имеем:
2. Как мы окажемся там (Что мы имеем) - (Настоящее)
3. Как мы здесь оказались (Как мы к этому пришли) - (Прошлое)
4. ? (Почему это важно)
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 15 ноя 2010, 18:33

Ну и нудный же это фильм, когда смотришь его по 40 раз подряд :)
Geospatial Revolution - Episode One.zip
Русские субтитры (пре-релиз)
(8.72 КБ) 303 скачивания
Инструкция как скачать фильм с youtube: (проверил сегодня, все работает)
идем на savefrom.net, указываем адрес:

Код: Выделить всё

http://www.youtube.com/watch?v=poMGRbfgp38
нажимаем стрелочку, выбираем формат:
FLV - самый маленький и плохой, MP4 HD 1080p - огромный и красивый.

P.S. У файла с видео и субтитрами должны быть одинаковые имена (разные расширения :)

Замечания пишите мне в личку или здесь на форуме. А еще лучше, если исправите сами :)
Участникам перевода отметиться обязательно, после утверждения выпустим окончательный вариант.
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

oleg
Завсегдатай
Сообщения: 460
Зарегистрирован: 03 фев 2005, 11:46
Проекты: 2
Репутация: 15
Контактная информация:

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение oleg » 15 ноя 2010, 22:17

Мне кажется, что Its starts with maps that show where everything is… - это всё одна связка перечислений… но, думаю, здесь не важно как. Можно простым перечислением в именительном сделать.

Названия глав – так хорошо.
Настоящее
Прошлое
Почему это важно

Объединить текст "в две строки" там, где быстро говорят и показывать его дольше - 0117 0120 0245 1105

0843 субтитры появляются снизу вверх

Можно попробовать поднять весь текст на строку выше, так, чтобы от текста вниз до границы видео была пустая строка – так должны лучше смотреться субтитры.

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9046
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 716
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Максим Дубинин » 16 ноя 2010, 02:58

4. Зачем это нам.

Мавка, а может скачать клип и приложив что куда надо - выложить на гислабе?
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
Mavka
Гуру
Сообщения: 2060
Зарегистрирован: 14 мар 2008, 17:36
Статьи: 11
Проекты: 2/1
Репутация: 9

Re: Штаб коллективных переводов

Сообщение Mavka » 16 ноя 2010, 10:40

Можно, hi-res версия ~500 Mb. По сабам есть замечания? (Пока отметился только один из переводчиков)
лангольеры под окном жрали время ом-ном-ном

Ответить

Вернуться в «Литература и документация»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя