Sentinel-1 Toolbox. Основы SAR. Учебник.
-
- Новоприбывший
- Репутация: 11
- Откуда: Нижний Новгород
Sentinel-1 Toolbox. Основы SAR. Учебник.
Закончил перевод учебника:
Sentinel-1 Toolbox. Основы SAR. Учебник (перев. S1TBX SAR Basics Tutorial)
Перевод максимально близко к тексту. Возможно кому-то окажется полезным.
Комментарии welcome.
Sentinel-1 Toolbox. Основы SAR. Учебник (перев. S1TBX SAR Basics Tutorial)
Перевод максимально близко к тексту. Возможно кому-то окажется полезным.
Комментарии welcome.
-
- Гуру
- Репутация: 793
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Sentinel-1 Toolbox. Основы SAR. Учебник.
Перевод сырой и явно нуждается в доделке. Я немного подправил пунктуацию/орфографию, но этого явно недостаточно. Много спорных переводов терминов и не очень удачных калек (от слова "калька") типа "смультилученный".
Было бы хорошо, если бы на текст посмотрел кто-то понимающий в теме.
Было бы хорошо, если бы на текст посмотрел кто-то понимающий в теме.
Редактор материалов, модератор форума
-
- Новоприбывший
- Репутация: 11
- Откуда: Нижний Новгород
Re: Sentinel-1 Toolbox. Основы SAR. Учебник.
Сорри, везде старался избавится от этого слова, видимо не заметил ) Поправлю, спасибо!Александр Мурый писал(а):типа "смультилученный".
-
- Активный участник
- Репутация: 7
Re: Sentinel-1 Toolbox. Основы SAR. Учебник.
Спасибо, что взялись за перевод софта по радарной тематике, очень полезное и нужное дело!
Теперь комментарии. Перевод конечно очень сырой, многие "корявости" сразу бросаются в глаза.
есть общепринятые термины, использование которых заметно упростит понимание перевода,
например:
1. "наклонная дальность", которая часто употребляется в тексте и "наземная дальность"
(а не "дальность до поверхности земли").
___________________________
2. При описании процесса multilooking термин "Look" у вас переводится как "вид".
В данном контексте не самый удачный вариант, хотя найти корректный термин не просто.
Предлагаю использовать принятый термин - "отсчет".
соответственно фраза:
Теперь комментарии. Перевод конечно очень сырой, многие "корявости" сразу бросаются в глаза.
есть общепринятые термины, использование которых заметно упростит понимание перевода,
например:
1. "наклонная дальность", которая часто употребляется в тексте и "наземная дальность"
(а не "дальность до поверхности земли").
___________________________
2. При описании процесса multilooking термин "Look" у вас переводится как "вид".
В данном контексте не самый удачный вариант, хотя найти корректный термин не просто.
Предлагаю использовать принятый термин - "отсчет".
http://www.racurs.ru/wiki/index.php/%D0 ... 0%BA%D0%B0Некогерентное накопление — усреднение изображения путём суммирования соседних отсчётов.
соответственно фраза:
изменится во фразу:Процедура некогерентного накопления создаст квадратный пиксель дальности до земли, используя 1 вид в дальности и 3 вида по азимуту.
Процедура некогерентного накопления создаст квадратный пиксель в проекции наземной дальности, используя 1 отсчет по дальности и 3 отсчета по азимуту.
-
- Новоприбывший
- Сообщения: 10
- Зарегистрирован: 27 мар 2015, 09:59
- Репутация: 5
Re: Sentinel-1 Toolbox. Основы SAR. Учебник.
Актуальная ссылка на данные для туториала
https://mdacorporation.com/sample_data/ ... VH_SLC.zip
https://mdacorporation.com/sample_data/ ... VH_SLC.zip
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 16 гостей