Хотел бы подключиться к переводу. С какого места начать?Перевод недостающих строк необходимо завершить к 5-10 июлю.
Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
-
- Новоприбывший
- Сообщения: 2
- Зарегистрирован: 29 май 2009, 16:27
- Репутация: 0
Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
-
- Гуру
- Сообщения: 2627
- Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
- Репутация: 34
- Откуда: Ukraine
Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
Подождите чуток, появится координатор и вам тоже что-то выделят.
-
- Гуру
- Сообщения: 515
- Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
- Репутация: 17
- Откуда: Липецк
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
В бэбелфише ключи в которых не переведен хотя бы один из языков обозначается восклицательным знаком.Voltron писал(а): Что-то я немного запутался. Если нет и испанских, и английских, то не трогаем? Или пропускать если хотя бы один из этих языков отсутствует? Просто есть строки в которых нет либо английского, либо испанского...
Смотрим такие ключи.
1) Если там есть перевод на русский - то ничего не трогаем
2) Если там нет перевода на английский или испанский то ничего не трогаем
3) Если там нет перевода на русский, то переводим и вписываем
-
- Гуру
- Сообщения: 515
- Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
- Репутация: 17
- Откуда: Липецк
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
Возьмите букву P - там много не переведенных значений, как справитесь - еще нагрузимpetuhovdmitry писал(а): Хотел бы подключиться к переводу. С какого места начать?
Пока получается так тогда:
oleg____________A-D
Voltron_________E-J
sim_____________K-0
petuhovdmitry___P
-
- Гуру
- Сообщения: 515
- Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
- Репутация: 17
- Откуда: Липецк
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
Испанцы просят поторопиться с переводом:
I thought that the stable gvSIG 1.9 would be released at the end of july, but that date was for the first release candidate, so you have one ore two more weeks to do the translation.
-
- Гуру
- Сообщения: 2627
- Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
- Репутация: 34
- Откуда: Ukraine
Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
Вот моя часть (E-J). К сожалению, полностью перевести не сумел - слабоват в терминологии, испанский ни в зуб ногой, да и gvSIG до этого не пользовался (сложности с отысканием нужных строк в интерфейсе). Если еще что-то смогу доделать - перезалью.
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
я вернулся и начинаю заниматься переводом, надеюсь еще не поздно.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Гуру
- Сообщения: 515
- Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
- Репутация: 17
- Откуда: Липецк
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
Вольтрон постарался и перевел все что было в файле Олег тоже молодец!
Объединил, немного проверил в интерфейсе, проверил опечатки (насчет всех не уверен).
Этот вариант отправляю испанцам, но работу я так думаю надо потихоньку продолжать.
На повестке дня следующее
1) Проверка переведенного в интерфейсе программы и поиск несоответствующего или ошибочного перевода. При выявлении подобного писать в эту тему - будем править и по мере накопления критической массы обновлять и слать испанцам
2) Перевод других частей программы - в первую очередь Sextante и описания геообработок.
В ближайшее время скину файлы для перевода в эту тему.
P.S. Максим, может тему с локализацией закрепить наверху форума?
Объединил, немного проверил в интерфейсе, проверил опечатки (насчет всех не уверен).
Этот вариант отправляю испанцам, но работу я так думаю надо потихоньку продолжать.
На повестке дня следующее
1) Проверка переведенного в интерфейсе программы и поиск несоответствующего или ошибочного перевода. При выявлении подобного писать в эту тему - будем править и по мере накопления критической массы обновлять и слать испанцам
2) Перевод других частей программы - в первую очередь Sextante и описания геообработок.
В ближайшее время скину файлы для перевода в эту тему.
P.S. Максим, может тему с локализацией закрепить наверху форума?
-
- Гуру
- Сообщения: 515
- Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
- Репутация: 17
- Откуда: Липецк
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
Перевод расширения геообработки. Если кто возьмется, отпишитесь в теме
При переводе ориентироваться на то как переведены аналогичные инструменты в ArcGIS, ArcViewGIS, GRASS, QGIS
В архиве файл text_ru.properties
Порядок работы с ним:
- Открываем основной файл text_ru.properties и этот смотрим есть ли в основном такие же ключи
- Если есть совпадающий ключ - копируем перевод из основного text_ru.properties
- Переводим недостающие.
В папках находятся файлы html, с описанием.
Порядок работы с ним:
- Создаем копию и называем ее description_ru.html
- Открываем в текстовом редакторе (Блокноте) или специализированном редакторе для html (который оставляет html теги без изменений)
- Переводим строки и вставляем в то же самое место.
Важно: html теги не трогаем. В MS Word не редактируем
При переводе ориентироваться на то как переведены аналогичные инструменты в ArcGIS, ArcViewGIS, GRASS, QGIS
В архиве файл text_ru.properties
Порядок работы с ним:
- Открываем основной файл text_ru.properties и этот смотрим есть ли в основном такие же ключи
- Если есть совпадающий ключ - копируем перевод из основного text_ru.properties
- Переводим недостающие.
В папках находятся файлы html, с описанием.
Порядок работы с ним:
- Создаем копию и называем ее description_ru.html
- Открываем в текстовом редакторе (Блокноте) или специализированном редакторе для html (который оставляет html теги без изменений)
- Переводим строки и вставляем в то же самое место.
Важно: html теги не трогаем. В MS Word не редактируем
Последний раз редактировалось gis 26 июн 2009, 11:57, всего редактировалось 1 раз.
-
- Гуру
- Сообщения: 2627
- Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
- Репутация: 34
- Откуда: Ukraine
Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
*тянет руку* А можно я? Можно я?gis писал(а):Перевод расширения геообработки. Если кто возьмется, отпишитесь в теме
UPD:
А придется . Кодировочка-то не нашенская указана, и в браузере крякозябрики после перевода бегают. Так что, как минимум, строкуgis писал(а):Важно: html теги не трогаем
Код: Выделить всё
<META HTTP-EQUIV="CONTENT-TYPE" CONTENT="text/html; charset=windows-1252">
Код: Выделить всё
<META HTTP-EQUIV="CONTENT-TYPE" CONTENT="text/html; charset=windows-1251">
UPD 2:
Вроде получилось. Все строки нашлись в основном файле перевода, их тупо перекопировал. Доки попытался по мере сил перевести. Насколько удачно - судить не мне.
-
- Гуру
- Сообщения: 515
- Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
- Репутация: 17
- Откуда: Липецк
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
По поводу копирования строк из одного в другой.
У кого есть идеи как бы автоматизировать хоть немного этот процесс?
Кодировку надо менять наверное, а вот тег названия не понятно...
Проверим в интерфейсе - увидим
У кого есть идеи как бы автоматизировать хоть немного этот процесс?
Кодировку надо менять наверное, а вот тег названия не понятно...
Проверим в интерфейсе - увидим
-
- Гуру
- Сообщения: 2627
- Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
- Репутация: 34
- Откуда: Ukraine
Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
Под *никсами, наверное, grep и awk - наше все.gis писал(а):У кого есть идеи как бы автоматизировать хоть немного этот процесс?
А для винды.... файлы же текстовые, значит можно простенькую программку набросать, которая будет сравнивать два файла и при необходимости выполнять замену. Попробую сделать
-
- Гуру
- Сообщения: 515
- Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
- Репутация: 17
- Откуда: Липецк
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
Стоп Все отменяется. Вроде нашел способ быстрого сопоставления повторяющихся ключей.
Берем русский файл. Берем испанский который надо перевести. Просматриваем и те значения которые обозначены как переведенные копируем.
Берем русский файл. Берем испанский который надо перевести. Просматриваем и те значения которые обозначены как переведенные копируем.
-
- Гуру
- Сообщения: 2627
- Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
- Репутация: 34
- Откуда: Ukraine
Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
Ну это понятно. Сегодня так и делал, когда геопроцессинг переводил. Только где автоматизация? Хорошо, если файл маленький и один. А если их много? Или они большие? Так что ничего не отменяетсяgis писал(а):Берем русский файл. Берем испанский который надо перевести. Просматриваем и те значения которые обозначены как переведенные копируем.
-
- Гуру
- Сообщения: 515
- Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
- Репутация: 17
- Откуда: Липецк
- Контактная информация:
Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG
Проблема немного сложнее оказалась
Дело в том что испанцы скидывают файл в который сводят "все строки" как они писали.
НО это не все строки. Часть строк в других расширениях не попадают в основной файл.
В прошлый раз таким образом были переведены расширения CRS и калькулятор поля. Строки были проверены на правильность в интерфейсе. Т.е. их надо брать за основу.
Терь задача. (отдельный файл - файл конкретного расширения)
Исходные
1)В основной файл могли попасть строки из тех которые раньше не попали, но которые были раньше переведены в отдельном файле.
2) В отдельном файле появились новые строки, часть из которых попали в основной файл и были переведены, часть нет.
Что надо
1) Взять русский отдельный файл и русский основной файл - скопировать русский перевод совпадающих строк в основной русский файл.
2) Взять испанский отдельный файл и русский основной файл, скопировать в него русский перевод.
1 и 2 по идее как-то можно автоматизировать.
3) Взять испанский отдельный файл (после выполнения 2) и русский отдельный файл. Скопировать в русский отдельный русские переводы, которые попали в испанский из основного файла.
4) Перевести недостающие.
Вопросы
1) 2Voltron - утилита для автоматизации - это реально? Если да, то в какие сроки? Она по идее должна помочь с 1 и 2 задачей...
2) Кто возьмется помочь в ручную выполнить данную операцию? Время не хватает - работа
P.S. Выверил в интерфейсе многое, нашел много ошибок Скоро выложу обновление.
Дело в том что испанцы скидывают файл в который сводят "все строки" как они писали.
НО это не все строки. Часть строк в других расширениях не попадают в основной файл.
В прошлый раз таким образом были переведены расширения CRS и калькулятор поля. Строки были проверены на правильность в интерфейсе. Т.е. их надо брать за основу.
Терь задача. (отдельный файл - файл конкретного расширения)
Исходные
1)В основной файл могли попасть строки из тех которые раньше не попали, но которые были раньше переведены в отдельном файле.
2) В отдельном файле появились новые строки, часть из которых попали в основной файл и были переведены, часть нет.
Что надо
1) Взять русский отдельный файл и русский основной файл - скопировать русский перевод совпадающих строк в основной русский файл.
2) Взять испанский отдельный файл и русский основной файл, скопировать в него русский перевод.
1 и 2 по идее как-то можно автоматизировать.
3) Взять испанский отдельный файл (после выполнения 2) и русский отдельный файл. Скопировать в русский отдельный русские переводы, которые попали в испанский из основного файла.
4) Перевести недостающие.
Вопросы
1) 2Voltron - утилита для автоматизации - это реально? Если да, то в какие сроки? Она по идее должна помочь с 1 и 2 задачей...
2) Кто возьмется помочь в ручную выполнить данную операцию? Время не хватает - работа
P.S. Выверил в интерфейсе многое, нашел много ошибок Скоро выложу обновление.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость