Сообщение
gis » 29 окт 2008, 19:12
2,3) надо менять - было сделано так как в имевшихся под рукой материалов была сделана именно такая расшифровка.
Я попробовал систематизировать информацию по проблемным местам. Просьба в ответе указывать куда идет добавление или возражение.
Макет (Map)
Мне кажется использование названия Карта для этого документа абсолютно неоправданно и вредно.
Использование Компоновка – тоже не очень хорошо, так как документ используется для создания макета. Обозначение макет для подобных продуктов общепринято в русском языке в издательской деятельности. Ни один специалист знакомый с издательской деятельностью не поймет слово Компоновка, но если ему сказать Макет – все станет на свои места.
Однако в словаре Геоинформатика присутствует термин Компоновка карты, который как раз соответствует функциям документа.
Что касается меня, я склоняюсь к Макету, так как точно также используется понятие Компоновка макета и Компоновка карты – это просто частный вариант более общего.
Карта (View)
Из руководства AV3:
A view is an interactive map that lets you display, explore, query and analyze geographic data in ArcView.
Из руководства AG:
ArcMap provides two ways to view a map:
- Data view
- Layout view
Each view lets you look at and interact with the map in a specific way.
View
1) In ArcGIS, a way to see the contents of a selected item in the Catalog tree in ArcCatalog.
2) In a database, a stored query used to display data from specified columns from one or multiple tables.
ЗА
1) Документ есть нечто иное, как электронная карта. Как по функциям, так и по определению Берлянта и толкового словаря Геоинформатика. Поэтому Карта подходит больше всего.
2) View стандартное название для меню в большинстве программ. Использование Вид в этом случае плохо с точки зрения стандартизации в программном обеспечении в целом.
3) View используется в сфере СУБД (если не ошибаюсь на русский в MS SQL переводят как Представление?).
3) View не передает функции документа, гораздо более подходит Data view, но в данном случае употребить Вид данных неудобно.
4) Название Вид используется только в AV3.
5) Карта гораздо лучше помогает освоению программы.
6) Карта более удобна для использования и более понятна специалистам, особенно не работавшим в ГИС и тем более в AV3. К примеру, “Охват Карты” (Область просмотра Карты) доступней чем “Охват Вида” (Область просмотра Вида)
ПРОТИВ
1) Вид – название, к которому привыкли пользователи AV3. Удобно для миграции с AV3.
2) Используется в испанской и английской локализации программы.
ВАРИАНТЫ ЗАМЕНЫ
1) Вид - очень много против и очень мало за
2) Представление – еще один вариант Вида
3) Карта – минус в том что может возникать путаница с понятием географическая карта.
4) ?
Что касается меня, я склоняюсь к Карте, так как слишком много против Вида. А более удачное, чем Карта надо искать.
Экстент (Extent)
Термин употребляется в основном двух случаях:
1) Когда речь идет об области просмотра данных.
2) Когда речь идет о границах пространственных данных или выполняемой над ними операции.
3) ?
Определение из руководства AG перевода Даты+:
extent – экстент
Пары координат, определяющие минимальный прямоугольник (xmin, ymin и xmax, ymax), ограничивающий источник данных. Все координаты источника данных попадают в пределы этих границ.
ЗА
1) Extent используется в ряде продуктов не только компании ESRI (ER Mapper какие еще?), соответственно поддерживается дословность перевода.
2) Прямое заимствование термина распространенная практика в русском языке, так как Россия в целом отставала и отстает от научно-практической базы.
3) Может быть введено в оборот как термин, согласно определению ESRI.
4) Нет русского аналога согласно вышеуказанному определению.
5) ?
ПРОТИВ
1) Для обозначения термина во 2 значении часто используется “Bounds” во многих ГИС.
2) В стандарте метаданных ISO и FGDG для термина во 2 случае используется “bounding coordinates”.
3) Экстент используется как термин в области СУБД.
4) Трудное для восприятие при освоении программы.
5) В базах геоданных ESRI и в метаданных вместо extent используется spatial domain во 2 случае
6) В словаре Геоинформатика отсутствует, зато есть, к примеру, Область определения изображения.
7) ?
ВАРИАНТЫ ЗАМЕНЫ
1) Прямоугольник – вроде совсем не подходит.
2) Граница - Удобно для использования во 2 случае в словосочетаниях “Граница данных” “Граница изображения” “Укажите границу”, не пригодно для использования во 2 случае.
3) Охват – минус в том что слово в русском используется, как правило, в немного другом смысле. Не пригодно для использования во 2 случае, слово подходит для применения в 1 случае, но словосочетание “Предыдущий охват” не передает смысла. Слово не отвечает определению понятия Экстент, так как пространственный охват – это скорее не прямоугольник а более точно область определяемая по границе данных.
4) Область – минус в том, что используется в административном делении. Удобно для использования в 1 случае в словосочетании “Область просмотра” (к примеру “Предыдущая область просмотра”), не пригодно для использования во 2 случае.
5) Предел – неудачный вариант вместо “Граница”.
6) ?
Что касается моего мнения, я склоняюсь к тому чтобы в 1 случае использовать Область просмотра. Во 2 случае в диалогах использовать Граница (данных, изображения, координат). Однако для инструментов во 2 случае использовать непосредственно Экстент (к примеру, Указать экстент). Использование Экстент во всех случаях мне абсолютно не нравится.
Сложность с gvSIG в том, что один и тот же ключ может использоваться для разных инструментов и операций. В этом случае сложно сделать разделение вышеозначенное. Необходимо проверять все случаи использования ключа в программе. Также в gvSIG иногда возможна неточность употребления термина, что следует проверять.
На мой взгляд, необходимо выяснить ВСЕ случаи использования ключа в программе и только после этого заменять Экстент на какой-либо другой вариант.
Панорамирование (Pan)
Определение из руководства AG перевода Даты+:
pan – панорамирование
Перемещение изображения на экране без изменения масштаба просмотра изображения.
ЗА
1) Pan используется в ряде продуктов не только компании ESRI (Global Mapper …?), соответственно поддерживается дословность перевода.
2) ?
ПРОТИВ
1) Слишком трудно выговариваемое слово
2) Трудное для восприятие при освоении программы
3) В графический программах и некоторых ГИС используется термин "Рука", "Лапа", "Scroll"
4) Панорамирование – как-то не вполне отвечает процессу.
5) ?
ВАРИАНТЫ ЗАМЕНЫ
1) Рука, Лапа - удобно только для обозначения инструмента, не употребим когда речь идет о процессе перемещения. Название не передает сути процесса.
2) Сдвиг, Смещение – возникает противоречие, так как эти слова используются для обозначения операций с пространственными данными.
3) Прокрутка – достаточно удобный, минус в том что используется для обозначения полос прокрутки, соответственно потенциально возможно непонимание и путаница.
4) Перемещение – возможно более удобный термин, используется в AG
5) ?
Что касается меня, я склоняюсь к использованию Прокрутка или Перемещение. Панорамирование мне абсолютно не нравится. Скорее к Перемещению, так как более благозвучно звучит и больше чем Прокрутка отвечает операции.