GIS-LAB

Географические информационные системы и дистанционное зондирование

Перевод интерфейса GRASS - координационная страница

Проект завершен, результаты можно получить на этой странице.

Этот проект посвящен русификации интерфейса GRASS, его модулей и библиотек. Использование англоязычной версии интерфейса имеет свои преимущества, однако незнание английского языка не должно препятствовать знакомству с GRASS. Если вы решили поучаствовать в переводе:

  1. Выберите файл который хотите переводить, например, основные библиотеки. Скачайте
  2. В файле, используя редактор, показывающий номер строк, выберите часть, которую решили перевести с учетом того, что уже занято (занятость указывается в таблице и специальной теме в форуме).
  3. После решения что переводить , укажите на форуме, какой файл и какие строки вы решили взять, чтобы избежать дублирования работы (например: "основные библиотеки: 15-200).
  4. Не переводите уже переведенные строки! Если вы считаете, что перевод какой-то строки некорректен, сообщите об этом на форуме или координатору перевода.
  5. Используя текстовый редактор начните редактирования, меняя только подстроки msgstr, остальные строки должны остаться неизменными! Так же, в строках необходимо сохранять специальные коды, отделенные от текста знаками больше-меньше, например "<%s>", а также символ конца строки "\n" и т.д. Пример перевода:

    Было:

    #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:24
    #, fuzzy, c-format
    msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
    msgstr " "


    Стало:

    #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:24
    #, fuzzy, c-format
    msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
    msgstr "Неправильное имя таблицы <%s>. Не должно содержать '.' или 'NULL'.\n"


  6. Если вы не уверены в переводе, добавьте перез msgid строку #, fuzzy
  7. Если в исходнике (и переводе) есть переменные типа %s, %d и т.п., в строке перед msgid должно присутствовать c-format.
  8. Файлы находятся в кодироке UTF-8 .
  9. Перевод должен следовать терминологии, определенной в словаре GRASS.
  10. Результат необходимо прислать координатору перевода.
  11. Взять новую порцию и т.д.

Процесс выполнения и занятость

Файл Разобрано
%
Переведено
%
Всего строк
для перевода (в файле)
Участники
Основные библиотеки
100
100
828 (4.3K) sim (все)
Модули
100
100
5522 (30K) possman (0-2,6-7,14-16), Наташа (2-2.5), lynx (4-6,19-21,26-27), belozerov (8-10), sim (2.5-4,7-8,10-14,21-26,27-28),
esasha (16-17), zheka (17-19)
Tcl/tk
100
100
1434 (6.2K) alexey (0-2), sim (2-6)
wxPython
100
100
1351 (6K) Anna (0.3-1.2), zheka (1.2-3.5), Dwarwood (3.5-4), sim(4-6)

Номера строк приводятся по исходному файлу. Серым цветом отмечены файлы полностью находящиеся в переводе (занятые), красным цветом отмечены переведенные файлы, зеленым переведенные и отредактированные.

Окончательные версии файлов po на других языках можно получить через Trac . Использовать русские версии с этого сайта не рекомендуется, так как процесс редактирования продолжается и файлы на Trac обновляются только периодически.

Для перевода также удобно использовать программу Poedit, специально предназначенную для редактирования po-файлов. Полезные комбинации: Alt+C - скопировать оригинал в поле перевода, Ctrl+стрелка вниз - переход к следующей строке. Неуверенный перевод необходимо отмечать как fuzzy (неуверенный), используя специальную функцию программы (Alt+U в Poedit). Так же можно воспользоваться онлайн-инструментом для редактирования - Pootle.

Обсудить в форуме Комментариев — 25

Последнее обновление: November 30 2008