Координация перевода системных сообщений и интерфейса GRASS

Обсуждение материалов сайта: вопросы, замечания, предложения
updates-bot
Bot
Сообщения: 276
Зарегистрирован: 03 фев 2008, 23:13
Репутация: 3

Координация перевода системных сообщений и интерфейса GRASS

Сообщение updates-bot » 19 фев 2008, 18:58

Обсуждение "Перевод системных сообщений и интерфейса GRASS (GRASS messages translation project (i18N))"

пост представляет собой в основном историческую ценность

http://gis-lab.info/docs/grass/system.html

hozzzar
Новоприбывший
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 17 апр 2008, 12:32
Репутация: 0

GRASS manual

Сообщение hozzzar » 17 апр 2008, 13:03

может, лучше маны переведем?

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 644
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 17 апр 2008, 16:30

кое что уже переведено
viewtopic.php?t=1946

я бы предложил все-таки доделать то что начали по интерфейсу, там совсем не много, просто одному скучно этим заниматься
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

hozzzar
Новоприбывший
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 17 апр 2008, 12:32
Репутация: 0

Сообщение hozzzar » 18 апр 2008, 15:13

Используя текстовый редактор начните редактирования, меняя только подстроки msgstr, остальные строки должны остаться неизменными! Так же, в строках необходимо сохранять специальные коды, отделенные от текста знаками больше-меньше, например "<%s>", а также символ конца строки "\n" .
Ух...
Как с локалями быть?
Чую, у координатора крыша съедет.
Я, к примеру, выложу перевод в юникоде, правоверный альтовец или слаковод -- в кошерной koi8, какой-нить извращенец -- в cp1251 (прости, Господи).
Это что ж за каша при сборке получится?
А когда новая версия GRASS выйдет -- все заново?
Лучше уж разработчиков пинать^Wпросить о нормальной i18n.

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 644
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 19 апр 2008, 02:17

Да, вы правы, с этой проблемой сталкивались, в unicode все нормально, надо дописать к описанию, что нем и надо присылать результат. Да даже если не в Unicode пришлют, долго ли сконвертировать умеючи...Текущие тексты уже в Unicode.
Лучше уж разработчиков пинать^Wпросить о нормальной i18n.
не понял, что имеется в виду? Если бы у них был i18n, то нам бы не надо было вообще ничего делать.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

hozzzar
Новоприбывший
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 17 апр 2008, 12:32
Репутация: 0

Сообщение hozzzar » 21 апр 2008, 08:09

sim писал(а): не понял, что имеется в виду? Если бы у них был i18n, то нам бы не надо было вообще ничего делать.
Имеются в виду файлы *.po.
Я, наверное, не так выразился, извините.

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 644
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 21 апр 2008, 08:48

ну их же мы и переводим для руссификации
точнее хотим переводить, да никак не начнем :) Давайте просто возьмем и сделаем, точно времени много не отнимет.

чтобы заложить почин - возьму часть 18:1482 (grasslibs_ru2.po)
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
Alexey
Участник
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 21 май 2008, 07:47
Проекты: 1
Репутация: 0

Сообщение Alexey » 04 июл 2008, 04:58

Подскажите пожалуйста еще раз последовательность действий:
Какой файл необходимо взять для начала перевода?
У меня GRASS 6.3.0 для Windows

Я так понял речь идет о некоторых .po файлах. Не отыскал из в папке GRASS-а.
Опыт в GRASS небольшой - поэтому думаю лучше спросить.

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 644
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 04 июл 2008, 06:16

Алексей, спасибо за участие, так как участников процесса пока не много, я бы просто посоветовал взять один из po-файлов (вот здесь). Я доделываю основные библиотеки, вы можете для начала взять Tcl/Tk или wxPython, они поменьше.

Для перевода рекомендую загрузить poedit - очень удобно, ссылка есть на той же странице.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
Alexey
Участник
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 21 май 2008, 07:47
Проекты: 1
Репутация: 0

Сообщение Alexey » 04 июл 2008, 11:53

Понятно.
Взял Tcl/Tk
sim писал(а):Для перевода рекомендую загрузить poedit - очень удобно, ссылка есть на той же странице.
Понятно.
Но можно в любом текстовом редакторе я так понимаю (Far, например)?

Аватара пользователя
Alexey
Участник
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 21 май 2008, 07:47
Проекты: 1
Репутация: 0

Сообщение Alexey » 04 июл 2008, 12:50

Скачал poedit.
Действительно удобно. Использую.
Какие-то настройки необходимо в нем сдлеать?
В Настройка-Информация о проекте-Кодировка что должно стоять?

Еще при нажатии Ctrl+C программа аварийно загрывается (WinXP SP 2)

Как-то в разброс только начал переводить строки - начал с простых.

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 644
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 04 июл 2008, 17:15

Какие-то настройки необходимо в нем сдлеать?
Записать себя как автора в File/Preferences
В Настройка-Информация о проекте-Кодировка что должно стоять?
UTF-8
Еще при нажатии Ctrl+C программа аварийно загрывается (WinXP SP 2)
Основные используемые комбинации там: Ctrl+вниз - перейти к след строке и Alt+C - скопировать содержимое английской части в русскую (чтобы не переносить все % и т.д.), получается достаточно быстро.
А вообще да, редактировать можно везде в принципе.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
Alexey
Участник
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 21 май 2008, 07:47
Проекты: 1
Репутация: 0

Сообщение Alexey » 07 июл 2008, 08:35

sim писал(а): UTF-8
Так, а если я начал с настройкой koi8-r, и только сейчас переключился - прежние строки нужно переделывать/перекодировать?

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 644
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 07 июл 2008, 09:03

думаю нет, но можно проверить просто открыв в текстовом редакторе, то что до и то что после смены кодировки должно быть одинаково читабельно. Если вдруг нет - небольшая проблема, просто надо перевести часть текста из koi в UTF, могу объяснить как это сделать если что.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

possman
Новоприбывший
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 09 июл 2008, 10:27
Проекты: 2
Репутация: 0

Сообщение possman » 09 июл 2008, 10:28

Модули
строки 0-2000

Ответить

Вернуться в «Материалы сайта»