Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
-
- Гуру
- Сообщения: 810
- Зарегистрирован: 22 авг 2007, 14:58
- Репутация: 123
- Откуда: Казань
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
Мне тоже нравится предложенный вариант и поправки к нему, которые сделал amuriy. Т.о. в итоге я за:
DATABASE - каталог данных
LOCATION - проект
MAPSET - набор карт
REGION - охват
Это кажется благозвучным и логичным.
DATABASE - каталог данных
LOCATION - проект
MAPSET - набор карт
REGION - охват
Это кажется благозвучным и логичным.
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
мне тоже нравится этот вариант
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Гуру
- Сообщения: 515
- Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
- Репутация: 17
- Откуда: Липецк
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
QGIS-OSGeo4W-1.6.0-14615-Setup-2
Опечатка в Свойства проекта - Help
Вклдака
А с чем связано, что не переводятся кнопки Ok, Cancel ....?
Опечатка в Свойства проекта - Help
Код: Выделить всё
Вклдака Система координат позволяет задать систему
А с чем связано, что не переводятся кнопки Ok, Cancel ....?
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
А это баг, обсуждали на хакфестеgis писал(а):А с чем связано, что не переводятся кнопки Ok, Cancel ....?
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Гуру
- Сообщения: 2627
- Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
- Репутация: 34
- Откуда: Ukraine
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Связано с тем, что сейчас QGIS не использует свои собственные файлы переводов для Qt, а должна подхватывать общесистемные. Но не делает этого.
-
- Участник
- Сообщения: 72
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
- Репутация: 3
- Откуда: Горный Алтай
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Спасибо, поправил. В следующей ветке собираюсь использовать новые термины GRASS, если к вышеутверждённым вариантам больше нет возражений.gis писал(а):Вклдака
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 460
- Зарегистрирован: 03 фев 2005, 11:46
- Репутация: 15
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Вектор > Обработка геометрии >
неверно: Объединить полигоны в составные
верно: тк не только полигоны ~ "Простая геометрия в составную"
неверно: Объединить полигоны в составные
верно: тк не только полигоны ~ "Простая геометрия в составную"
- Denis Rykov
- Гуру
- Сообщения: 3376
- Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
- Репутация: 529
- Ваше звание: Author
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
По мотивам. Предложите кто-нибудь короткий, но понятный вариант, у меня какие-то длинные конструкции получаются.
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.
-
- Гуру
- Сообщения: 731
- Зарегистрирован: 12 янв 2011, 22:40
- Репутация: 304
- Ваше звание: ∀
Re: Выбрать систему координат слоя для проекта
Скажем, "Задать проекту систему координат слоя".
-
- Участник
- Сообщения: 72
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
- Репутация: 3
- Откуда: Горный Алтай
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Да, неочевидный пункт. Варианты замены: «Перевести проект в систему координат слоя» или предложенный Ariki «Задать проекту систему координат слоя», ну или «Назначить систему координат слоя для проекта» — что думаете?Denis Rykov писал(а):По мотивам. Предложите кто-нибудь короткий, но понятный вариант, у меня какие-то длинные конструкции получаются.
-
- Гуру
- Сообщения: 2627
- Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
- Репутация: 34
- Откуда: Ukraine
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Мне больше 1й и 3й варианты нравятся
- Denis Rykov
- Гуру
- Сообщения: 3376
- Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
- Репутация: 529
- Ваше звание: Author
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Мне нравятся варианты [Назначить | задать] проекту систему координат слоя.
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 793
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Несколько замечаний по русскыя языку к QGIS 1.8:
- Меню "Вектор --> Обработка геометрии --> ОбъедЕнить геометрию в составную"
- Меню "Растр --> Морфометрический анализ --> Угол уклонов"
Что-то одно из двух -- либо "уклоны", либо "угол наклона склонов", но никак не "угол уклонов"...
Редактор материалов, модератор форума
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Styles import/export сейчас переводится как Экспорт, из-за того что это комбинированное окно и так и надо переводить: Импорт/Экспорт стилей. См. также
(Установки -> Управление стилями -> Share -> Import/Export)
(Установки -> Управление стилями -> Share -> Import/Export)
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
- dab
- Гуру
- Сообщения: 671
- Зарегистрирован: 16 дек 2011, 20:02
- Репутация: 170
- Ваше звание: Гуру
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Макет карты. Элемент легенда. Свойства элемента.
Фраза "Wrap text on" переведена как "Максимальная длина строк".
Предлагаю "Символ перевода строки ".
Есть длинная строка, которую необходимо "разбить" на 2 или более, для того, что бы строка помещалась в формат печатного листа. С нынешним переводом, пытаешься указать число символов, максимум для строки.
На самом деле, необходимо указать символ, который будет не отображаемым, но будет являться сигналом для перевода строки.
Фраза "Wrap text on" переведена как "Максимальная длина строк".
Предлагаю "Символ перевода строки ".
Есть длинная строка, которую необходимо "разбить" на 2 или более, для того, что бы строка помещалась в формат печатного листа. С нынешним переводом, пытаешься указать число символов, максимум для строки.
На самом деле, необходимо указать символ, который будет не отображаемым, но будет являться сигналом для перевода строки.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и 3 гостя