Да, наверное, вы правы. Для эффекта можно было б на модельную территорию статистику посчитать ...Константин Силкин писал(а): Мне думалось, что надо показать результат преобразования, но он ведь совсем не нагляден. Картинки были разные, а стали после коррекции совсем одинаковые. И что? Как-будто я просто продублировал одну картинку. Эффекта нет.
Мне кажется, что как раз "не для профи" - и нужно указать общеупотребимые англоязычные синонимы, но не обязательно ими пользоваться в дальнейшем повествовании, а пользоваться русскими терминами.Константин Силкин писал(а): От английских терминов специально старался максимально отходить. Как таковые они здесь присутствуют в виде переводов. Меня ранее заставили аббревиатуру ГС США заменить на USGS. На это я согласился т.к. пользователю по большому счёту всё равно как архив называется. Но термины, которые нужны для понимания сути статьи, уверен, должны быть только по-русски. Я же статью не для профи писал. Они и так всё давно знают. А что даст упоминание названия этих терминов по-английски? При этом будет необходима отсылка к каким-то другим статьям на сайте, где эти термины используются. К каким?
Напр. как в этой статье:
еще цитата из этой статьиЗначения DN безразмерны и пропорциональны количеству восходящего излучения и излучения попадающего на сенсор (в литературе также можно встретиться следующие синонимы upwelling radiance at-sensor, at-sensor radiance, spectral radiance), которое измеряется в следующих единицах:
Обычно, следующим шагом после пересчета DN в количество приходящего на сенсор излучения является пересчет полученных значений в абсолютные безразмерные значения отражения (reflectance), которые характеризуют отношение количества поступившего на объект света и количество света им отраженного.