Обсуждение перевода руководства gvSIG
-
- Активный участник
- Сообщения: 115
- Зарегистрирован: 29 апр 2008, 11:08
- Репутация: 7
Обсуждение перевода руководства gvSIG
Эта тема предназначена для обсуждения трудностей в переводе руководства gvSIG. Обсуждение русификации интерфейса gvSIG происходит в другой теме и координируется авторами русификации. Задать общие вопросы по переводу и обозначить участие в проекте можно здесь.
В качестве базового словаря используется словарь gis-lab (http://gis-lab.info/projects/dic/).
В качестве базового словаря используется словарь gis-lab (http://gis-lab.info/projects/dic/).
- Denis Rykov
- Гуру
- Сообщения: 3376
- Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
- Репутация: 529
- Ваше звание: Author
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG
В свете последних дискуссий предлагаю при переводе руководства термины View, Table и Map оставлять как есть, то есть, например view window переводить как [окно View] или [окно view]. Что скажете?
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9129
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 748
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG
единственно возможный в данной ситуации вариант, пара примеров:
View - документ gvSIG используемый как рабочее пространство для картографической информации.Views are the gvSIG documents used as the working area of cartographic information.
Теперь выберите две точки во View чтобы задать прямоугольник охватывающий сохраняемую территорию.Now select two points in the view to define the rectangle that will contain the area to be saved.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
- Denis Rykov
- Гуру
- Сообщения: 3376
- Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
- Репутация: 529
- Ваше звание: Author
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG
Да, чувствую все только начинается... Как я понимаю в руководстве в кавычках указаны элементы интерфейса, которые мы условились оставлять неизменными, то есть на английском языке. Но вот незадача, такого элемента как "Information Tool" в интерфейсе нет, а есть "Information", однако в руководстае указано именно "Information Tool", как быть? Предлагаю в подобных случаях переводить согласно интерфейсу, то есть в данном случае исправить "Information Tool" на "Information" дабы не возникало противоречий.
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.
-
- Гуру
- Сообщения: 515
- Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
- Репутация: 17
- Откуда: Липецк
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG
В руководстве AG Дата+ указывает русские наименования интерфейса, а в скобках дает английское.
-
- Активный участник
- Сообщения: 117
- Зарегистрирован: 16 апр 2008, 17:28
- Репутация: 0
- Откуда: Омск
Re: Перевод руководства пользователя gvSIG - общие вопросы
ВОт вспомнил еще один момент. В руководстве часто встречается фразы: "После этого вы...." или "выбранный вами участок....". интресует именно вид написания обращения к пользователю: стоит ли писать эти "обращения" с большой буквы (к примеру: выделеный Вами участок....)? Или обойдутся строчными буквами?
Мне больше нравится первый вариант - слишком часто работаю с документами, а там обращения всегда уважительные
Мне больше нравится первый вариант - слишком часто работаю с документами, а там обращения всегда уважительные

- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9129
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 748
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG
Я бы вообще избегал обращений к пользователю. Просто "Выбранный участок..." вместо "Выбранный Вами участок...", но если все-таки решите оставить, то тогда с маленькой, большие буквы в письмах и официальных бумагах.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Активный участник
- Сообщения: 115
- Зарегистрирован: 29 апр 2008, 11:08
- Репутация: 7
Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG
В процессе проверки уже переведенного, возникла первая рекомендация. Соглашаясь с sim'ом, лучше избегайте постоянного обращения к пользователю. В оригинале это встречается достаточно часто, но я предлагаю чаще употреблять нейтральные обороты.sim писал(а):Я бы вообще избегал обращений к пользователю. Просто "Выбранный участок..." вместо "Выбранный Вами участок..."
- Denis Rykov
- Гуру
- Сообщения: 3376
- Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
- Репутация: 529
- Ваше звание: Author
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG
В пункте 11.1 встречается такая фраза "Select the menu See – Spatial database connection manager ...", однако меню See нет, есть меню Show в котором есть пункт Geographic DB connections manager. Интересно откуда авторы руководства взяли See и иже с ним.
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.
- Denis Rykov
- Гуру
- Сообщения: 3376
- Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
- Репутация: 529
- Ваше звание: Author
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG
При добавлении нового слоя - есть вкладка GeoBD, хотя и в руководстве, да и в других местах программы этот объект называется GeoDB.
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.
-
- Активный участник
- Сообщения: 115
- Зарегистрирован: 29 апр 2008, 11:08
- Репутация: 7
Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG
_DR_ писал(а):Интересно откуда авторы руководства взяли See и иже с ним.
Похоже перевод на английский как интерфейса, так и руководства делали не очень внимательно. Конечно, если такие ошибки замечаете, в нашем переводе их исправляйте._DR_ писал(а):При добавлении нового слоя - есть вкладка GeoBD, хотя и в руководстве, да и в других местах программы этот объект называется GeoDB.
GeoBD - это испанский вариант (только он употребляется в испанском интерфейсе и руководстве). В переводе исправьте на GeoDB.
- Denis Rykov
- Гуру
- Сообщения: 3376
- Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
- Репутация: 529
- Ваше звание: Author
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG
В руководстве в разделе 5.24 встречается предложение:
Здесь говорится об единицах измерения высоты подписей. Однако, если обратится к программе, то там будут meters, то есть метры, а не map units.4. Units – units in which the value assigned to the “Height” field are to be measured. The options currently available are map units or pixels.
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.
-
- Гуру
- Сообщения: 515
- Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
- Репутация: 17
- Откуда: Липецк
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG
Конкретно в данном случае в диалоге предлагается выбрать поле куда будет записано значение высоты надписи (размера фактически) и указать единицы измерения (метры или пикселы).
Вполне возможно что в зависимости от установленных в Карте единиц измерения, должны изменятся эти единицы и для gvSIG-аннотаций. Тогда правильней будет перевести как единицы Карты. Однако при изменении этих единиц для Карты - метры как были так и остаются. Может можно только метры или пиксели выбрать... Надо проверять по программе - то ли баг в интерфейсе, то ли неправильно написано в руководстве.
Вполне возможно что в зависимости от установленных в Карте единиц измерения, должны изменятся эти единицы и для gvSIG-аннотаций. Тогда правильней будет перевести как единицы Карты. Однако при изменении этих единиц для Карты - метры как были так и остаются. Может можно только метры или пиксели выбрать... Надо проверять по программе - то ли баг в интерфейсе, то ли неправильно написано в руководстве.
- Denis Rykov
- Гуру
- Сообщения: 3376
- Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
- Репутация: 529
- Ваше звание: Author
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG
В главе 5.7 руководства говорится:
Опять вопрос, где New field, когда по умолчанию создаются поля Field1, Field2,...? Убираю из перевода то, что в скобках.Field name: Place the cursor over the field name (“New field” by default) and write new name
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9129
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 748
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG
мне кажется или ошибка какая-то (речь идет о СК сервиса ArcIMS?
Поэтому, если виду gvSIG задана система координат ED50 UTM zone 30 (EPSG:23030) и мы запрашиваем сервис с глобальным покрытием (система координат WGS84, код 4326) ...дальше ничего не понимаю.Therefore, if our gvSIG view is defined in ED50 UTM zone 30 (EPSG:23030) and we request a global coverage service (stored for example in the geographic coordinates WGS84, which correspond to code 4326) correctly because we are using global coverage for a projection of a specific area of the Earth.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя