Обсуждение перевода руководства gvSIG

Обсуждение материалов сайта: вопросы, замечания, предложения
artemiziy
Активный участник
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 29 апр 2008, 11:08
Репутация: 7

Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение artemiziy » 26 окт 2008, 22:57

Эта тема предназначена для обсуждения трудностей в переводе руководства gvSIG. Обсуждение русификации интерфейса gvSIG происходит в другой теме и координируется авторами русификации. Задать общие вопросы по переводу и обозначить участие в проекте можно здесь.

В качестве базового словаря используется словарь gis-lab (http://gis-lab.info/projects/dic/).

Аватара пользователя
Denis Rykov
Гуру
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
Репутация: 529
Ваше звание: Author
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение Denis Rykov » 29 окт 2008, 07:19

В свете последних дискуссий предлагаю при переводе руководства термины View, Table и Map оставлять как есть, то есть, например view window переводить как [окно View] или [окно view]. Что скажете?
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение Максим Дубинин » 29 окт 2008, 07:25

единственно возможный в данной ситуации вариант, пара примеров:
Views are the gvSIG documents used as the working area of cartographic information.
View - документ gvSIG используемый как рабочее пространство для картографической информации.
Now select two points in the view to define the rectangle that will contain the area to be saved.
Теперь выберите две точки во View чтобы задать прямоугольник охватывающий сохраняемую территорию.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
Denis Rykov
Гуру
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
Репутация: 529
Ваше звание: Author
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение Denis Rykov » 29 окт 2008, 08:40

Да, чувствую все только начинается... Как я понимаю в руководстве в кавычках указаны элементы интерфейса, которые мы условились оставлять неизменными, то есть на английском языке. Но вот незадача, такого элемента как "Information Tool" в интерфейсе нет, а есть "Information", однако в руководстае указано именно "Information Tool", как быть? Предлагаю в подобных случаях переводить согласно интерфейсу, то есть в данном случае исправить "Information Tool" на "Information" дабы не возникало противоречий.
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.

gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение gis » 29 окт 2008, 19:17

В руководстве AG Дата+ указывает русские наименования интерфейса, а в скобках дает английское.

Ace
Активный участник
Сообщения: 117
Зарегистрирован: 16 апр 2008, 17:28
Репутация: 0
Откуда: Омск

Re: Перевод руководства пользователя gvSIG - общие вопросы

Сообщение Ace » 30 окт 2008, 14:20

ВОт вспомнил еще один момент. В руководстве часто встречается фразы: "После этого вы...." или "выбранный вами участок....". интресует именно вид написания обращения к пользователю: стоит ли писать эти "обращения" с большой буквы (к примеру: выделеный Вами участок....)? Или обойдутся строчными буквами?
Мне больше нравится первый вариант - слишком часто работаю с документами, а там обращения всегда уважительные :mrgreen:

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение Максим Дубинин » 30 окт 2008, 23:08

Я бы вообще избегал обращений к пользователю. Просто "Выбранный участок..." вместо "Выбранный Вами участок...", но если все-таки решите оставить, то тогда с маленькой, большие буквы в письмах и официальных бумагах.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

artemiziy
Активный участник
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 29 апр 2008, 11:08
Репутация: 7

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение artemiziy » 04 ноя 2008, 23:53

sim писал(а):Я бы вообще избегал обращений к пользователю. Просто "Выбранный участок..." вместо "Выбранный Вами участок..."
В процессе проверки уже переведенного, возникла первая рекомендация. Соглашаясь с sim'ом, лучше избегайте постоянного обращения к пользователю. В оригинале это встречается достаточно часто, но я предлагаю чаще употреблять нейтральные обороты.

Аватара пользователя
Denis Rykov
Гуру
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
Репутация: 529
Ваше звание: Author
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение Denis Rykov » 11 ноя 2008, 21:31

В пункте 11.1 встречается такая фраза "Select the menu See – Spatial database connection manager ...", однако меню See нет, есть меню Show в котором есть пункт Geographic DB connections manager. Интересно откуда авторы руководства взяли See и иже с ним.
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.

Аватара пользователя
Denis Rykov
Гуру
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
Репутация: 529
Ваше звание: Author
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение Denis Rykov » 13 ноя 2008, 07:09

При добавлении нового слоя - есть вкладка GeoBD, хотя и в руководстве, да и в других местах программы этот объект называется GeoDB.
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.

artemiziy
Активный участник
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 29 апр 2008, 11:08
Репутация: 7

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение artemiziy » 13 ноя 2008, 19:10

_DR_ писал(а):Интересно откуда авторы руководства взяли See и иже с ним.
_DR_ писал(а):При добавлении нового слоя - есть вкладка GeoBD, хотя и в руководстве, да и в других местах программы этот объект называется GeoDB.
Похоже перевод на английский как интерфейса, так и руководства делали не очень внимательно. Конечно, если такие ошибки замечаете, в нашем переводе их исправляйте.
GeoBD - это испанский вариант (только он употребляется в испанском интерфейсе и руководстве). В переводе исправьте на GeoDB.

Аватара пользователя
Denis Rykov
Гуру
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
Репутация: 529
Ваше звание: Author
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение Denis Rykov » 14 ноя 2008, 14:47

В руководстве в разделе 5.24 встречается предложение:
4. Units – units in which the value assigned to the “Height” field are to be measured. The options currently available are map units or pixels.
Здесь говорится об единицах измерения высоты подписей. Однако, если обратится к программе, то там будут meters, то есть метры, а не map units.
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.

gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение gis » 14 ноя 2008, 15:36

Конкретно в данном случае в диалоге предлагается выбрать поле куда будет записано значение высоты надписи (размера фактически) и указать единицы измерения (метры или пикселы).

Вполне возможно что в зависимости от установленных в Карте единиц измерения, должны изменятся эти единицы и для gvSIG-аннотаций. Тогда правильней будет перевести как единицы Карты. Однако при изменении этих единиц для Карты - метры как были так и остаются. Может можно только метры или пиксели выбрать... Надо проверять по программе - то ли баг в интерфейсе, то ли неправильно написано в руководстве.

Аватара пользователя
Denis Rykov
Гуру
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
Репутация: 529
Ваше звание: Author
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение Denis Rykov » 20 ноя 2008, 10:19

В главе 5.7 руководства говорится:
Field name: Place the cursor over the field name (“New field” by default) and write new name
Опять вопрос, где New field, когда по умолчанию создаются поля Field1, Field2,...? Убираю из перевода то, что в скобках.
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Сообщение Максим Дубинин » 24 ноя 2008, 18:15

мне кажется или ошибка какая-то (речь идет о СК сервиса ArcIMS?
Therefore, if our gvSIG view is defined in ED50 UTM zone 30 (EPSG:23030) and we request a global coverage service (stored for example in the geographic coordinates WGS84, which correspond to code 4326) correctly because we are using global coverage for a projection of a specific area of the Earth.
Поэтому, если виду gvSIG задана система координат ED50 UTM zone 30 (EPSG:23030) и мы запрашиваем сервис с глобальным покрытием (система координат WGS84, код 4326) ...дальше ничего не понимаю.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Ответить

Вернуться в «Материалы сайта»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя