Страница 1 из 13
Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
Добавлено: 18 окт 2008, 07:43
artfwo
Здравствуйте, уважаемые участники форума GIS-Lab!
Поскольку о статусе перевода QGIS периодически возникают вопросы, сообщаю, что в настоящее время интерфейс QGIS полностью переведён на русский язык. Наиболее полный перевод на данный момент имеется в версии 1.0preview1.
Разумеется, любые предложения и замечания приветствуются! Очень хотелось бы исправить все возможные ошибки к выходу 1.0

Re: Перевод интерфейса QGIS
Добавлено: 18 окт 2008, 12:56
oleg
где-как посмотреть?
Re: Перевод интерфейса QGIS
Добавлено: 18 окт 2008, 16:36
artfwo
Re: Перевод интерфейса QGIS
Добавлено: 18 окт 2008, 17:45
oleg
понял

(файлы локализации искал)
Re: Перевод интерфейса QGIS
Добавлено: 18 окт 2008, 18:01
Максим Дубинин
Если нет желания или возможности ставить превью QGIS, вот
исходник локализации, для просмотра можно использовать QT Linguist (часть QT) или любой текстовый редактор.
По переводу, меня смущают "необычностью" следующие сочетания:
Захват точки
Захват линии
Захват полигона
Я понимаю, что это перевод английского "capture", но мне кажется более правильно и по-русски:
- Создать точку
- Создать линию и т.д.
Вот тут с предлогами не очень
Не удалось применить инструмент «захватить полигон» на этот векторный слой
Я бы написал:
Не удалось применить инструмент «создать полигон» для этого векторного слоя
Re: Перевод интерфейса QGIS
Добавлено: 18 окт 2008, 19:06
artemiziy
Посмотрел исходник. Я не силен в переводе интерфейса, не все понял. В чем например разница между CoordinateCapture и CoordinateCaptureGui ? В первом все пункты переведены, а во втором все по английски.
Re: Перевод интерфейса QGIS
Добавлено: 18 окт 2008, 19:30
artfwo
sim писал(а):Вот тут с предлогами не очень
Не удалось применить инструмент «захватить полигон» на этот векторный слой
Я бы написал:
Не удалось применить инструмент «создать полигон» для этого векторного слоя
Спасибо, поправил!
artemiziy писал(а):Посмотрел исходник. Я не силен в переводе интерфейса, не все понял. В чем например разница между CoordinateCapture и CoordinateCaptureGui ? В первом все пункты переведены, а во втором все по английски.
Пункты по английски - это строки из шаблонов для модулей и помечены как переведённые для удобства - чтобы при нажатии "Next unfinished" не выскакивали каждый раз

В интерфейсе они нигде не появляются...
sim писал(а):По переводу, меня смущают "необычностью" следующие сочетания:
Захват точки
Захват линии
Захват полигона
Я понимаю, что это перевод английского "capture", но мне кажется более правильно и по-русски:
- Создать точку
- Создать линию и т.д.
Я думаю в этом случае уместно открыть баг через
http://trac.osgeo.org/qgis/, поскольку здесь мы возможно имеем нарушение юзабилити - заменить в оригинале на New point, New line и т. д. Что касается несоответствия в переводе, я против, потому что такие вещи вносят путаницу в коллективной работе и доставляют массу других неудобств

Re: Перевод интерфейса QGIS
Добавлено: 18 окт 2008, 21:03
Максим Дубинин
artfwo писал(а):Что касается несоответствия в переводе, я против, потому что такие вещи вносят путаницу в коллективной работе и доставляют массу других неудобств

Объясни, пожалуйста, не очень понял. Ты согласен, что по английски это не очень правильно названо, но не согласен, что мы можем в русском переводе назвать более правильно?
Re: Перевод интерфейса QGIS
Добавлено: 18 окт 2008, 21:27
artfwo
sim писал(а):artfwo писал(а):Объясни, пожалуйста, не очень понял. Ты согласен, что по английски это не очень правильно названо, но не согласен, что мы можем в русском переводе назвать более правильно?
Я не уверен насчёт неправильности оригинала - возможно, capture точнее отражает процесс оцифровки карт (скажем при работе с дигитайзером). В этом случае "захват" 100%-но подходящий перевод.
Если же нет, то чтобы не путаться потом в различиях, следует изменить оригинал на "правильный" и синхронизировать перевод, это очень распространённая у переводчиков свободного ПО практика...
Re: Перевод интерфейса QGIS
Добавлено: 18 окт 2008, 21:35
Максим Дубинин
artfwo писал(а):Я не уверен насчёт неправильности оригинала - возможно, capture точнее отражает процесс оцифровки карт (скажем при работе с дигитайзером).
Достаточно ли будет сказать, что дигитайзеры никто не использует уже лет 5, а то 10 и я ни разу ни в одном ПО не видел термина "capture" вместо "create" или "new"? Оцифровка с чего-либо это всего лишь
один из возможных вариантов "создания объекта".
Re: Перевод интерфейса QGIS
Добавлено: 18 окт 2008, 21:44
taimyr
Конечно, capture к созданию объекта никакого отношения не имеет, это однозначно захват (например, приложение CorelCapture для захвата экрана), и непонятно, почему авторы применили этот термин. Дигитайзерами действительно лет 10 никто не пользуется, так что это не при чем. А почему перевод СВОБОДНОГО софта должен быть дословным? Правильно по русски все же Новый(ая) [объект]. А то как в самопальных русификаторах, где иногда от бессилия просто транскрибируют английское слово русскими буквами

(много раз встречал).
Термин capture я бы понял, если б речь шла об автовекторизвации растрового изображения, в этом случае было бы еще как-то уместно....
Re: Перевод интерфейса QGIS
Добавлено: 18 окт 2008, 21:57
Анна
ммм. в целом слово capture на английском может иметь несколько значений (по-мимо традиционного "захватить, захватывать")
1) фиксировать, записывать (на фото- кино- видеопленку)
2) собирать (данные)
В любом случае, по английски это слово может иметь более удачный вариант трактовки для пользователей, а вот на русском - вряд ли. Так как сказать, про оцифровку нового полигона - "собрать полигон" - будет звучать очень странно, "зафиксировать полигон" - несколько более осмысленно, но все равно непонятно. Поэтому, если программа все же готовиться для использования в реальной жизни, надо заменять это слово на более понятное пользователям - то есть на слово "создать" или "оцифровать" - тут я согласна с sim'ом.
Re: Перевод интерфейса QGIS
Добавлено: 18 окт 2008, 22:00
artfwo
ОК, открыл баг, комментировать и отслеживать можно здесь:
https://trac.osgeo.org/qgis/ticket/1354
Re: Перевод интерфейса QGIS
Добавлено: 18 окт 2008, 22:32
Максим Дубинин
<location filename="../src/plugins/grass/qgsgrassedittools.cpp" line="662"/>
<source>New location</source>
<translation>Новое положение</translation>
В GRASS мы переводили "location" как "область", либо "местоположение, точка" если речь шла о точке. "Положение" как-то ни туда ни сюда. Я понимаю, что это вопрос для обсуждения, но думаю лучше принять временное, но единообразное решение, проще будет исправлять.
Re: Перевод интерфейса QGIS
Добавлено: 18 окт 2008, 22:38
artfwo
sim писал(а):<location filename="../src/plugins/grass/qgsgrassedittools.cpp" line="662"/>
<source>New location</source>
<translation>Новое положение</translation>
В GRASS мы переводили "location" как "область", либо "местоположение, точка" если речь шла о точке. "Положение" как-то ни туда ни сюда. Я понимаю, что это вопрос для обсуждения, но думаю лучше принять временное, но единообразное решение, проще будет исправлять.
В этом месте, если правильно помню, речь идёт о сообщении в строке статуса, когда передвигаем объект...