Страница 12 из 13

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Добавлено: 05 сен 2013, 07:38
artfwo
Спасибо, все замечания приняты. Перевод для 2.0 завершён, за исключением нескольких десятков сообщений в контекстной справке и непереводимых строк. В старых переводах исправлена куча стилистических и смысловых недочётов.

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Добавлено: 07 окт 2013, 20:55
artfwo
Кстати, дорогие друзья. В связи с переменой места работы пока не вижу возможности сопровождать перевод ни сейчас, ни ближайшем будущем, поэтому буду рад передать дальнейшую работу по переводу QGIS в новые руки. Полагаю, в сообществе есть желающие? :)

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Добавлено: 07 окт 2013, 21:08
Александр Мурый
artfwo писал(а):буду рад передать дальнейшую работу по переводу QGIS в новые руки. Полагаю, в сообществе есть желающие? :)
Мне кажется, было бы хорошо сделать для будущих инициативных переводчиков краткую инструкцию на вики с упоминанием основных особенностей или "подводных камней" перевода на русский (если они есть, конечно). Т.е. передать хотя бы часть накопленного опыта. А то кроме краткого хауту и почитать-то нечего (или я неправ?)

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Добавлено: 07 окт 2013, 21:12
Максим Дубинин
Артём, мы подхватим конечно, спасибо что сообщил и что поддерживал процесс все эти годы.

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Добавлено: 07 окт 2013, 21:30
Александр Мурый
Да, Артём, большое спасибо от всех русскоязычных пользователей QGIS! :)

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Добавлено: 07 окт 2013, 21:37
artfwo
Александр Мурый писал(а):
artfwo писал(а):буду рад передать дальнейшую работу по переводу QGIS в новые руки. Полагаю, в сообществе есть желающие? :)
Мне кажется, было бы хорошо сделать для будущих инициативных переводчиков краткую инструкцию на вики с упоминанием основных особенностей или "подводных камней" перевода на русский (если они есть, конечно). Т.е. передать хотя бы часть накопленного опыта. А то кроме краткого хауту и почитать-то нечего (или я неправ?)
Никаких особенных камней там нет, при переводе всегда можно опираться на старые строки. Кстати, Александр Бруй уже вызвался координировать перевод, не успел я запостить сообщение, так что без переводчиков QGIS, к счастью, не останется. :) Всем удачи!

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Добавлено: 07 мар 2015, 15:25
still
Здравствуйте! Переводила некоторые строки QGIS с помощью Transifex, столкнулась с таким вопросом: есть строки, которые в 2.8 остались непереведенными (самое характерное - меню "Processing" в строке меню). Но поиском эта фраза в Transifex не находится, как и многие другие, которые я встречаю непереведенными в интерфесе (хотя до feature freeze я переводила эту фразу и некоторые другие для версии 2.7, и они появлялись в интерфейсе после замены файла перевода). Как их можно перевести? Спасибо.

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Добавлено: 13 июл 2015, 20:30
Максим Дубинин
У QGIS новый координатор переводов - напоминаю, что здесь можно (и нужно) оставлять замечания по переводу.

Желательно более конкретные, чем замечание выше. Что именно не переведено или переведено не так и как лучше.

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Добавлено: 14 июл 2015, 04:22
hare
Версия 2.8.1. В фильтре слоя, в поле "Операторы" идут "В", "ИЛИ", "NOT". Один переведён неправильно, другой по-русски, третий по английски.

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Добавлено: 14 июл 2015, 06:30
Максим Дубинин
исправлено на НЕ, ИЛИ, И и т.д., не уверен что так лучше, но по крайней мере консистентно.

на будущее, желательно еще более точным давать путь. Что такое "фильтр слоя" - непонятно. Понятно: Свойства слоя -> Общие -> Конструктор запросов

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Добавлено: 05 авг 2015, 17:50
drrrrr
Давно уже вводит в ступор полужирный цветовой канал в палитре. Ну и Ю в HSV. Поправьте, пожалуйста.
Изображение

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Добавлено: 05 авг 2015, 22:14
Максим Дубинин
готово

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Добавлено: 28 ноя 2015, 09:02
Marina Pavlova
Может, Temporary Scratch Layer лучше перевести как "временный слой" (вместо "временный защитный слой")? в контексте MainWindow встречается, к примеру. И еще встречается "виртуальный слой" (memory layer), например, в модуле "Анализ данных". Это разные сущности или одна и та же? если разные, то в чем разница? а если одинаковые, я так понимаю, надо в английской версии сделать названия одинаковыми, а не править перевод?

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Добавлено: 28 ноя 2015, 14:12
Максим Дубинин
да, "защитный" это калька, причем неправильная, вы уже поправили, я там еще немного поредактировал

memory layer то же изменил на "временный слой", это понятнее чем "виртуальный"

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч

Добавлено: 02 дек 2015, 11:15
Marina Pavlova
В модуле "Анализ данных" отсутствует метка для включения строки в ts-файл в файле processing\gui\ProcessingToolbox.py
стр. 303 mainItem.setText(0, 'Geoalgorithms')

Буду рада, если объясните, как включать строчки из модуля "анализ данных" в файл qgis_(..).ts Там как-то через промежуточный cpp-файл, как я поняла, но как именно - не поняла.

И еще одна проблема, у меня в окне выполнения алгоритмов модуля "анализ данных" не отображаются переводы Help, Run и Run as batch process... И поиском по файлу перевода я эти строки не нашла, возможно что-то тоже не включено (хотя вроде эти строки из UI-файла, и некоторые из строк в том же диалоге переведены...)