Страница 1 из 3
					
				Словарь терминов для перевода документации по GRASS
				Добавлено: 10 дек 2007, 01:39
				 Максим Дубинин
				Обсуждение 
"Словарь терминов для перевода документации по GRASS"
 
 http://gis-lab.info/docs/grass/glossary.html 
			
					
				
				Добавлено: 10 дек 2007, 10:20
				 StraNNicK
				Стоит ли переводить GRASS, как "трава"?
Всё таки это аббревиатура.
Я бы предложил оставить как есть.
			 
			
					
				
				Добавлено: 11 дек 2007, 01:56
				 Максим Дубинин
				да согласен, я почему перевел, 
у чехов скопировал, а они все попереводили, думал может прикол такой 

 
			
					
				
				Добавлено: 11 дек 2007, 12:59
				 Jasen
				А насчёт "локация" я задумался... Я понимаю, термин такой используется, но всё-таки это калька большая. Не лучше ли "координатное пространство", "координатная область" или нечто в таком роде? В контексте моего перевода (создать location) это скорее координатная область.
			 
			
					
				
				Добавлено: 12 дек 2007, 04:50
				 Максим Дубинин
				посмотрел твою главу - согласен, что "локация" в данном случае не очень подходит, "координатная область" это тоже нечто необычное, но, как ни странно в данном случае подходит, хотя по сути можно просто обозвать "системой координат". Добавлю в словарик твой вариант тоже.
			 
			
					
				
				Добавлено: 13 дек 2007, 06:31
				 Максим Дубинин
				беру свои слова обратно, "location" это эквивалент проекта в Arcview GIS, где данные объединены единой системой координат, однако "проектом" ее нельзя назвать, будет путаница с Arcview и иногда "location" используется в контексте где "проект" совсем не подходит, например "XY location", то есть подходящий перевод будет "область", нечто отличное от "проекта" и "системы координат", но достаточно близкое к обоим.
			 
			
					
				
				Добавлено: 15 дек 2007, 15:53
				 wonderer
				DBMS (Data Base Management System) по-русски называется СУБД (Система Управления Базами Данных)
Grid - сетка (например, координатная)
Scan - имеется в виду скан - [от]сканированное изображение?
SQL clause - оператор SQL
			 
			
					
				
				Добавлено: 15 дек 2007, 19:06
				 Максим Дубинин
				wonderer спасибо, насчет grid есть некоторые сомнения, потому что это еще может быть и формат данных, но скорее всего вы правы. по-любому потом можно будет поправить
			 
			
					
				Новое слово
				Добавлено: 18 дек 2007, 18:37
				 Jasen
				Relief energy - пересечённость рельефа (?), по крайней мере, это наиболее близкий по смыслу вариант. Ваши предложения.
			 
			
					
				
				Добавлено: 19 дек 2007, 08:00
				 Максим Дубинин
				чушь какая-то, оставим желтым, надо будет у писателей уточнить
			 
			
					
				
				Добавлено: 24 дек 2007, 07:48
				 SAA66
				2.5 D - по-моему, псевдотрёхмерный.
			 
			
					
				
				Добавлено: 24 дек 2007, 08:10
				 Максим Дубинин
				а, точно, моя очепятка
			 
			
					
				Словарь терминов для перевода интерфейса GRASS
				Добавлено: 12 июл 2008, 08:32
				 Максим Дубинин
				Обсуждение "Словарь терминов для перевода интерфейса GRASS"
			 
			
					
				
				Добавлено: 14 июл 2008, 09:51
				 dwarwood
				вопрос -
почему здесь map как слой переводится.
vector map 	 векторный слой
raster map 	растровый слой
добавить для единообразия
  options // я перевожу как "параметры", возможны варианты
  directory // каталог
			 
			
					
				
				Добавлено: 14 июл 2008, 14:30
				 dwarwood
				в одном словаре
 vector map 	 векторный слой
 raster map 	растровый слой
плюс противоречие с 
http://gis-lab.info/docs/grass/glossary.html,
где
 vector map   -	 векторная карта