Словарь терминов для перевода документации по GRASS

Обсуждение материалов сайта: вопросы, замечания, предложения
Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 8902
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 642
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Словарь терминов для перевода документации по GRASS

Сообщение Максим Дубинин » 10 дек 2007, 01:39

Обсуждение "Словарь терминов для перевода документации по GRASS"

http://gis-lab.info/docs/grass/glossary.html
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

StraNNicK
Новоприбывший
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 31 окт 2007, 14:21
Репутация: 0
Откуда: Улан-Удэ
Контактная информация:

Сообщение StraNNicK » 10 дек 2007, 10:20

Стоит ли переводить GRASS, как "трава"?
Всё таки это аббревиатура.

Я бы предложил оставить как есть.
Делай что должно и будь что будет.

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 8902
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 642
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 11 дек 2007, 01:56

да согласен, я почему перевел, у чехов скопировал, а они все попереводили, думал может прикол такой :)
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Jasen
Интересующийся
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 27 янв 2006, 18:33
Проекты: 1
Репутация: 0
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Jasen » 11 дек 2007, 12:59

А насчёт "локация" я задумался... Я понимаю, термин такой используется, но всё-таки это калька большая. Не лучше ли "координатное пространство", "координатная область" или нечто в таком роде? В контексте моего перевода (создать location) это скорее координатная область.
Что написал - то написал!

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 8902
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 642
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 12 дек 2007, 04:50

посмотрел твою главу - согласен, что "локация" в данном случае не очень подходит, "координатная область" это тоже нечто необычное, но, как ни странно в данном случае подходит, хотя по сути можно просто обозвать "системой координат". Добавлю в словарик твой вариант тоже.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 8902
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 642
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 13 дек 2007, 06:31

беру свои слова обратно, "location" это эквивалент проекта в Arcview GIS, где данные объединены единой системой координат, однако "проектом" ее нельзя назвать, будет путаница с Arcview и иногда "location" используется в контексте где "проект" совсем не подходит, например "XY location", то есть подходящий перевод будет "область", нечто отличное от "проекта" и "системы координат", но достаточно близкое к обоим.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

wonderer
Новоприбывший
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 12 дек 2007, 09:57
Репутация: 0
Откуда: Красноярск

Сообщение wonderer » 15 дек 2007, 15:53

DBMS (Data Base Management System) по-русски называется СУБД (Система Управления Базами Данных)

Grid - сетка (например, координатная)

Scan - имеется в виду скан - [от]сканированное изображение?

SQL clause - оператор SQL

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 8902
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 642
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 15 дек 2007, 19:06

wonderer спасибо, насчет grid есть некоторые сомнения, потому что это еще может быть и формат данных, но скорее всего вы правы. по-любому потом можно будет поправить
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Jasen
Интересующийся
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 27 янв 2006, 18:33
Проекты: 1
Репутация: 0
Откуда: Москва
Контактная информация:

Новое слово

Сообщение Jasen » 18 дек 2007, 18:37

Relief energy - пересечённость рельефа (?), по крайней мере, это наиболее близкий по смыслу вариант. Ваши предложения.
Что написал - то написал!

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 8902
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 642
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 19 дек 2007, 08:00

чушь какая-то, оставим желтым, надо будет у писателей уточнить
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

SAA66
Интересующийся
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 11 мар 2007, 12:01
Репутация: 0
Откуда: Якутия

Сообщение SAA66 » 24 дек 2007, 07:48

2.5 D - по-моему, псевдотрёхмерный.

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 8902
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 642
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 24 дек 2007, 08:10

а, точно, моя очепятка
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 8902
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Статьи: 231
Проекты: 12/6
Репутация: 642
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Словарь терминов для перевода интерфейса GRASS

Сообщение Максим Дубинин » 12 июл 2008, 08:32

Обсуждение "Словарь терминов для перевода интерфейса GRASS"
Последний раз редактировалось Максим Дубинин 12 окт 2008, 06:50, всего редактировалось 1 раз.
Причина: объединено с темой про другой словарь
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

dwarwood
Завсегдатай
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 09 июн 2005, 10:38
Проекты: 1
Репутация: 2
Откуда: Yaroslavl, Russia
Контактная информация:

Сообщение dwarwood » 14 июл 2008, 09:51

вопрос -
почему здесь map как слой переводится.

vector map векторный слой
raster map растровый слой


добавить для единообразия
options // я перевожу как "параметры", возможны варианты
directory // каталог

dwarwood
Завсегдатай
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 09 июн 2005, 10:38
Проекты: 1
Репутация: 2
Откуда: Yaroslavl, Russia
Контактная информация:

Сообщение dwarwood » 14 июл 2008, 14:30

в одном словаре

vector map векторный слой
raster map растровый слой


плюс противоречие с

http://gis-lab.info/docs/grass/glossary.html,
где

vector map - векторная карта

Ответить

Вернуться в «Материалы сайта»