Страница 4 из 13

Re: Перевод интерфейса QGIS

Добавлено: 22 окт 2008, 04:19
artfwo
sim писал(а):...
Исправлено.
sim писал(а):
<source>Cannot transform....
<translation>Не удалось преобразовать ...
невозможно ... "не удалось" тоже нормально, но "невозможно" правильнее по времени и более нейтрально (встречается в нескольких местах)
В переводах других проектов так не пишут, напр. см. http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples:
«Cannot write to file» — «Не удалось записать в файл». Не «невозможно», а именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и неопределённо. А речь-то идёт ровно о том, что программе в данный конкретный момент не удалось произвести запись, причем это может произойти как из-за сбоя в самой программе, так и по не зависящим от неё причинам.
sim писал(а):
<translation>Вставляемое кольцо не является действительной геометрией</translation>
...правильной геометрией
А почему бы не действительной?

Re: Перевод интерфейса QGIS

Добавлено: 22 окт 2008, 04:46
Максим Дубинин
а что такое "действительная геометрия"?

Да, "не удалось" подразумевает некоторую одноразовость :) типа "сейчас не удалось, а потом удастся". А "невозможно" подразумевает, что что-то сделано не так и как не повторяй, в этих условиях выполнить действие будет невозможно (классная ссылка кстати!).

Я бы сказал так, если Cannot или unable to - это "невозможно", "нельзя". А есть couldn't это, ну согласен "не удалось".

Re: Перевод интерфейса QGIS

Добавлено: 22 окт 2008, 05:39
artfwo
sim писал(а):а что такое "действительная геометрия"?
Пусть valid или "действительный" - это корректный с точки зрения программы, не вызывающий ошибок. "Правильный" это как-то больше с точки зрения пользователя. Например, геометрия неправильная - это нарушение фактического контура объекта на местности, а недействительная - это нарушение скажем направления обхода кольца в полигоне...
sim писал(а):Да, "не удалось" подразумевает некоторую одноразовость :) типа "сейчас не удалось, а потом удастся". А "невозможно" подразумевает, что что-то сделано не так и как не повторяй, в этих условиях выполнить действие будет невозможно (классная ссылка кстати!).

Я бы сказал так, если Cannot или unable to - это "невозможно", "нельзя". А есть couldn't это, ну согласен "не удалось".
Есть ещё такие рекомендации: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTr ... mendations

Re: Перевод интерфейса QGIS

Добавлено: 22 окт 2008, 05:52
Максим Дубинин
"Правильный" это как-то больше с точки зрения пользователя.
Не, тут я не согласен. Правила для программы задаются пользователем. Правильная или неправильная геометрия, это геометрия соответствующая или несоответствующая четкому набору правил, например спецификации OGC.

Re: Перевод интерфейса QGIS

Добавлено: 22 окт 2008, 06:18
artfwo
Переводы invalid встречались мне ранее вот какие в числе прочих: неверный, некорректный, неправильный, недействительный, недопустимый. Второй и последний кажутся тоже неплохими заменами...

Re: Перевод интерфейса QGIS

Добавлено: 22 окт 2008, 06:21
Максим Дубинин
недопустимая геометрия - неплохо!

Re: Перевод интерфейса QGIS

Добавлено: 22 окт 2008, 06:52
artfwo
Отлично, поправил - можно ли считать перевод окончательным? :)

Re: Перевод интерфейса QGIS

Добавлено: 22 окт 2008, 07:03
Максим Дубинин
конечно не закончен :)
Но если серьезно - то можно запускать.

Re: Перевод интерфейса QGIS

Добавлено: 06 ноя 2008, 15:24
gis
Увеличить до выделенного
Приблизить к выбранным объектам
Увеличить до слоя
Приблизить к слою
Оцифровка (в окне параметры, св-ва проекта и других окнах)
Редактирование
Панорамирвание и масштабирование(в окне параметры)
Масштабирование
Отрисовка (в окне параметры и в строке состояния)
Отображение
Заглавие проекта (в окне свойства проекта)
Заголовок или Название

Что такое "резиновая линия"(в окне параметры)?

Никто не разбирался как поменять неудобоваримые иконки на нормальные и адекватного размера?

Продвинулись они конечно значительно, когда я смотрел в последний раз (0.х релиз еще) выглядело все не очень. В 1 версии уже работать можно...

Re: Перевод интерфейса QGIS

Добавлено: 06 ноя 2008, 16:34
artfwo
Оцифровка, Панорамирвание и масштабирование потому что в оригинале так.
Отрисовка - это именно отрисовка (rendering) в отличие от отображения (display), т. е. мы изменяем параметры отрисовки объектов (сглаживание например)
Резиновая линия (rubberband) - это линия, которая за курсором всюду бегает, когда чертим
Заглавие (title) - подразумевает "длинное" описание, потому и заглавие, чтоб отличать от названия
Приблизить к... - чем это лучше "Увеличить до"?

Re: Перевод интерфейса QGIS

Добавлено: 06 ноя 2008, 17:24
gis
Предложения основываются на том как это называется в ArcGIS и как это переведено Датой+ в локализации ArcGIS.

Все таки ESRI продукты это де факто стандарт в ГИС, а многое и де юре :) Лучше унифицировать.

Оцифровка надо менять на редактирование.

Панорамирование и масштабирование - потому что там только опции масштабирования.

"Заглавие проекта" - неправильно с грамматики - вернее "Заголовок проекта"

Приблизить - так в AG и звучит понятнее и лучше.

Резиновая линия - Лучше всего Скетч (так это называется в AG), можно Линия редактирования или как-то так.

Я понимаю Ваши проблемы при локализации, потому что сами столкнулись с подобными при локализации gvSIG.

Однако я думаю лучше менять, несмотря на английское названия, ориентируясь на унификацию с ArcGIS.

Re: Перевод интерфейса QGIS

Добавлено: 10 ноя 2008, 05:43
artfwo
Не согласен, оцифровка - это оцифровка. Причины, по которым два разных английских слова не следует переводить одинаково, я изложил выше.

Панорамирование и масштабирование - я не трогаю перевод опять-таки по причине того, чтобы не уходить далеко от оригинала. Вдруг появятся в диалоге параметры панорамирования? Если же нет - это ошибка разработчиков, о которой следует сообщить в баг-трекер.

Заглавие будет исправлено в следующих редакциях.

Приблизить - здесь бы конечно с точки зрения юзабилити оставить в меню только пункты "Слой", "Выделение" и т.д., но это предстоит обсудить с разработчиками.

"скетч" - ещё менее понятный термин, чем резиновая линия, как и "линия редактирования", поэтому пока оставляю "резиновую линию".

Re: Перевод интерфейса QGIS

Добавлено: 19 дек 2008, 22:12
Максим Дубинин
В таблице:
"Удалить выделение" - предлагаю заменить на менее страшное "Снять выделение"

Re: Перевод интерфейса QGIS

Добавлено: 20 дек 2008, 08:59
artfwo
sim писал(а):В таблице:
"Удалить выделение" - предлагаю заменить на менее страшное "Снять выделение"
ОК. Но будет заменено уже в версиях > 1.0

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Добавлено: 14 сен 2009, 09:20
Voltron
Обратил внимание, что в некоторых окнах QGIS есть кнопочка "Справка", нажатие на которою иногда вызывает окошко с контекстной справкой на английском. Местами эта справка немного устарела, но... Порылся в дереве исходников, нашел эти тексты и попытался перевести. Результат выкладываю для оценки, критики и возможного включения в состав перевода.
res_ru.7z
Перевод контекстной справки
(4.35 КБ) 670 скачиваний