Постараюсь скоро сделать, и лучше сейчас, не дожидаясь окончания перевода.Denis Rykov писал(а):Можно попросить по завершению перевода выложить его, например, на битбакет для окончательной вычитки.
Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 792
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Редактор материалов, модератор форума
-
- Гуру
- Сообщения: 2627
- Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
- Репутация: 34
- Откуда: Ukraine
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Я так понял у координатора есть прямой доступ к официальному репозиторию. В этом случае создавать ещё один репозиторий, ИМХО, смысла нет. Просто сделать checkout официального репозитория, исправить ошибки, а координатору прислать diff. Хоть на один файл, хоть на все сразу.
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 792
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Доступ к оф. репозиторию OSGeo-Live у меня есть, но это не для работы над переводом, а для "слива" туда конечных доков (заменяться более новыми версиями они будут, конечно).Voltron писал(а):Я так понял у координатора есть прямой доступ к официальному репозиторию. В этом случае создавать ещё один репозиторий, ИМХО, смысла нет. Просто сделать checkout официального репозитория, исправить ошибки, а координатору прислать diff. Хоть на один файл, хоть на все сразу.
Сделал публичный репозиторий (на гитхабе, я его хоть немного знаю). Теперь все желающие получить доступ могут, как я понял, зарегистрироваться на гитхабе (если их там ещё нет) и сказать мне, чтобы я добавил их в "соучастники".
Редактор материалов, модератор форума
-
- Гуру
- Сообщения: 2627
- Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
- Репутация: 34
- Откуда: Ukraine
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Извините, я думал это тоже входит в понятие работы над переводом.amuriy писал(а):Доступ к оф. репозиторию OSGeo-Live у меня есть, но это не для работы над переводом, а для "слива" туда конечных доков (заменяться более новыми версиями они будут, конечно).
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 792
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
В Специальной Олимпиаде по переводу доков OSGeo-Live наша сборная вырвалась из аутсайдеров и медленно, но уверенно ползёт вверх по турнирной таблице! Мы опередили поляков (повод не любить нас ещё больше
), португальцев мы обошли ещё на старте (у них пока 0) и пока на 10-м месте среди неанглоязычных:
Поднажмём же, товарищи!

Поднажмём же, товарищи!
Редактор материалов, модератор форума
-
- Интересующийся
- Сообщения: 34
- Зарегистрирован: 21 янв 2011, 08:31
- Репутация: 7
- Откуда: Пермь
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
По ходу перевода возникло несколько вопросов
1. как переводить "See Also", пока написал "см. также", наверно стоит вынести в список общих
2. как правильно перевести Web X Service: веб-сервис X или сервис веб-X. В википедии из переведенных на русский есть статья по WMS, там переведено как сервис веб-карт, но одна статья не показатель. Глоссарий на gisa.ru таких штук не знает, других источников ненагуглил.
WMS - веб-сервис карт / сервис веб-карт
WCS - веб-сервис (растровых) покрытий / сервис (растровых) веб-покрытий
WFS - веб-сервис пространственных объектов / сервис пространственных веб-объектов
WPS - веб-сервис геообработки / сервис веб-геообработки
1. как переводить "See Also", пока написал "см. также", наверно стоит вынести в список общих
2. как правильно перевести Web X Service: веб-сервис X или сервис веб-X. В википедии из переведенных на русский есть статья по WMS, там переведено как сервис веб-карт, но одна статья не показатель. Глоссарий на gisa.ru таких штук не знает, других источников ненагуглил.
WMS - веб-сервис карт / сервис веб-карт
WCS - веб-сервис (растровых) покрытий / сервис (растровых) веб-покрытий
WFS - веб-сервис пространственных объектов / сервис пространственных веб-объектов
WPS - веб-сервис геообработки / сервис веб-геообработки
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 792
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
"См. также" нормально (его по-другому сложно перевести).kuzkok писал(а): 1. как переводить "See Also", пока написал "см. также", наверно стоит вынести в список общих
Мне кажется, 1-й вариант лучше. Кстати, есть статья по теме. Как я понял, все W?S == "картографический веб-сервис".kuzkok писал(а): 2. как правильно перевести Web X Service: веб-сервис X или сервис веб-X.
Опять же, ИМХО: в тексте стоит максимально оставлять аббревиатуры типа WMS/..., но в начале описания стоит расшифровать аббревиатуру (если этого не сделал автор текста), а потом где-то в тексте раскрыть смысл названия по-русски. Типа "WMS (Web Map Service) — картографический веб-сервис ..."
Редактор материалов, модератор форума
-
- Активный участник
- Сообщения: 163
- Зарегистрирован: 24 янв 2012, 22:02
- Репутация: 24
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Редактор ругается на такой отрывок текста :kbd: это нормально или надо на что то заменить??
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 792
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Это служебные конструкции разметки reStructuredText, их нельзя удалять, изменять или переводить.grozhentsov писал(а):Редактор ругается на такой отрывок текста :kbd: это нормально или надо на что то заменить??
Интересно, какой редактор и как ругается?
Редактор материалов, модератор форума
-
- Интересующийся
- Сообщения: 34
- Зарегистрирован: 21 янв 2011, 08:31
- Репутация: 7
- Откуда: Пермь
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
-смотреть такжеamuriy писал(а): его по-другому сложно перевести
-материалы по теме
-связанные темы и т.д.
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 792
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Ок, не спорю, но чаще всего встречается "см. также". Ну и от контекста ещё зависит .kuzkok писал(а):-смотреть такжеamuriy писал(а): его по-другому сложно перевести
-материалы по теме
-связанные темы и т.д.
Редактор материалов, модератор форума
-
- Активный участник
- Сообщения: 163
- Зарегистрирован: 24 янв 2012, 22:02
- Репутация: 24
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
http://rst.ninjs.org/
его ругань:
System Message: ERROR/3 (<string>, line 61); backlink
Unknown interpreted text role "kbd".
его ругань:
System Message: ERROR/3 (<string>, line 61); backlink
Unknown interpreted text role "kbd".
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 792
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
А, ну это нормально, т.к. редактор видит только то, что ему дали. Свойства конструкции "kbd" прописаны где-то в спец. файле в документации OSGeo-Live, они едины для всех документов и влияют на вывод только при компиляции.grozhentsov писал(а):http://rst.ninjs.org/
его ругань:
System Message: ERROR/3 (<string>, line 61); backlink
Unknown interpreted text role "kbd".
На такие ошибки (типа "System Message:") в онлайн-редакторе не надо обращать внимание.
P.S. отметил в вики.
Редактор материалов, модератор форума
-
- Активный участник
- Сообщения: 163
- Зарегистрирован: 24 янв 2012, 22:02
- Репутация: 24
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Спасибо =) дело потихоньку идет
- Denis Rykov
- Гуру
- Сообщения: 3376
- Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
- Репутация: 529
- Ваше звание: Author
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Кому сказать, чтобы таблицу обновили?
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость