Страница 3 из 4
Re: Штаб коллективных переводов
Добавлено: 16 ноя 2010, 21:02
esasha
ниче не поняла, а фильм с субтитрами как посмотреть можно?
Re: Штаб коллективных переводов
Добавлено: 17 ноя 2010, 11:06
Mavka
esasha_
1.
Скачать фильм
2. Скачать сабы.
3. Сделать одинаковые имена фильма и сабов, например:
4. Открыть фильм в любом проигрывателе, сабы подхватятся автоматически
P.S. Редакцию с правками oleg я выложу чуть позже.
Re: Штаб коллективных переводов
Добавлено: 17 ноя 2010, 12:47
Mavka
Re: Штаб коллективных переводов
Добавлено: 29 ноя 2010, 10:17
Mavka
Поскольку больше замечаний не приходило, будем считать версию от 17 ноября окончательной.
Спасибо всем участникам: esasha, physgeo, maximdubinin, Bomb3r.
Re: Штаб коллективных переводов
Добавлено: 06 дек 2010, 21:14
Mavka
уже не актуально
Comparación de clientes web para SIG v.5 (испанский)
Оригинал и
перевод. Еще есть 3 таблицы, но они с разметкой html и только ручками в оффлайне.
С автором есть договоренность о хостинге перевода у них же.
На этот раз взял notabenoid для знакомства.
Надеюсь смогут писать и аннонимы (во всяком случае я в настройках разрешал).
Re: Штаб коллективных переводов
Добавлено: 12 дек 2010, 16:10
Mavka
В процессе перевода знакомился с многими проектами, читал архивы рассылок. Заметил такую вещь - в 2007 году очень-очень-очень много проектов прекратили свое развитие. Их количество уменьшилось чуть ли не в 3 раза. Какое число идей тогда было, насколько агрессивно все развивалось! Часть технологий вошла в итоге в OpenLayers, но сколько кода было похоронено. Так завершился академический этап развития веб-ГИС.
Как называются подобные циклы "развитие вширь - консолидация"?
Сейчас наблюдаются малочисленные эксперименты по части HTML5 (Canvas и SVG). Но в остальном я вижу только экстенсивное развитие.
Re: Штаб коллективных переводов
Добавлено: 19 дек 2010, 16:45
Mavka
У кого есть хороший интернет? Мой барахлит (сисадмин бестолковый, а меня не пускают).
Нужно закачать по ftp на gis-lab.info видео-файл 450 Mb (субтитры не надо).
Взять
здесь - формат mp4, имя файла поменяйте т.к. на сервере уже есть моя неудачная попытка.
Положить в папку incoming (пользователь - анонимный).
Re: Штаб коллективных переводов
Добавлено: 19 дек 2010, 19:51
Максим Дубинин
Mavka, я скачаю, выложу.
Re: Штаб коллективных переводов
Добавлено: 28 янв 2011, 16:27
Максим Дубинин
выложено в Документации\Другое
http://gis-lab.info/docs.html
Re: Штаб коллективных переводов
Добавлено: 06 фев 2011, 01:41
Mavka
Вышли сабы на
Episode Two (испанцы постарались). Чуть позже оформлю под перевод, можете уже готовиться.
Re: Штаб коллективных переводов
Добавлено: 17 фев 2011, 13:26
Mavka
Приглашаю на перевод второго эпизода Geospatial Revolution:
http://notabenoid.com/book/12725/
Re: Штаб коллективных переводов
Добавлено: 22 мар 2011, 11:20
oleg
Попереводил 2й эпизод. Предлагаю продолжить правками, очеловечиванием, сборкой...
Как следует оформлять перевод надписей на экране?
Re: Штаб коллективных переводов
Добавлено: 23 мар 2011, 17:30
Mavka
Елы-палы, уже все перевели. А я со своими делами забегался и забросил дело в конец...
Хорошо, посмотрю и почитаю. Раз уж начал то мне и заканчивать.
Re: Штаб коллективных переводов
Добавлено: 24 мар 2011, 00:21
oleg
Было бы очень здорово, если бы кто-то взялся исполнить ответственную и почетную миссию корректора. Много нужно причесывать... Приглашаю добровольцев! ) Думаю, что при коррекции можно жертвовать буквальностью в пользу большей осмысленности и соответствию традициям русской речи.
Re: Штаб коллективных переводов
Добавлено: 24 мар 2011, 00:50
Максим Дубинин
oleg - герой, большую часть перевел, я чуть-чуть поправил, но коррекция нужна, это точно.
[offtopic]Пора придумаю какую-нибудь награду за практическую деятельность чтоли...у осмовцев лолкоты есть...[/offtopic]