Страница 2 из 2
Re: Перевод OGC CityGML
Добавлено: 24 фев 2010, 16:23
Olg@
значит, потом будем редактировать оформление... но все-равно по возможности выдерживать надо
Re: Перевод OGC CityGML
Добавлено: 24 фев 2010, 17:27
nadiopt
не могу перевести название раздела
6.10 Prototypic objects / scene graph concepts
есть идеи?
Re: Перевод OGC CityGML
Добавлено: 24 фев 2010, 21:58
Olg@
Prototypic objects / scene graph concepts - Прототипы объектов / концепции графической сцены
за\против\воздержался?
Re: Перевод OGC CityGML
Добавлено: 24 фев 2010, 22:38
Olg@
sim писал(а):1. Перед тем как начинать переводить, можно ли сделать список специфических терминов и совместно принять их перевод?
Давайте вместе пройдемся по основным понятиям:
Модули:
CityGML Core - Основной модуль
Appearance - Визуализация
Building - Здание
CityFurniture - Элементы обрамления города
CityObjectGroup - Группа объектов
Generics - Обобщения
LandUse - Землепользование
Relief - Рельеф
Transportation - Транспорт
Vegetation - Растительность
WaterBody - Водный объект
TexturedSurface - Текстурированные поверхности
По главе 6-7
Closure surfaces – вспомогательные закрывающие поверхности
Terrain Intersection Curve (TIC) – Кривая пересечения поверхности/рельефа (TIC)
Глава 8, 9
(представление геометрического объекта набором примитивов – стр. 23)
Aggregate – объединение
Complex – сложный объект
Composite – составной объект
OrientableSurface – ориентируемая поверхность
TriangulatedSurfaces – триангуляционные поверхности
Recursive aggregation schema – иерархическая схема совокупностей? Предлагайте лучший вариант
Explicit/implicit geometry – явное/неявное задание геометрии или явная/неявная геометрия
Feature – особенность/признак/свойство – встречается в тексте часто, как конкретно переводить – нужно определиться
Texture wrapping – оборачивание текстурой?
Target-dependent mapping function (p. 35) – когда-то переводилось как функция соответствия, зависящая от конечного результата… понятия не имею как правильно это переводится
Глава 10
Extent of validity (р. 51) – область применения
Re: Перевод OGC CityGML
Добавлено: 25 фев 2010, 09:30
nadiopt
Прототипы объектов / концепции графической сцены
- гы так и я могу:) а вот что бы это значило?
CityFurniture - Элементы обрамления города
че то мне слово обрамление тут совсем не нравится:( это скорее элементы городской инфраструктуры чтоль, и то не очень точно
Re: Перевод OGC CityGML
Добавлено: 25 фев 2010, 10:03
Olg@
да, мне элементы городской инфраструктуры тоже больше нравится
Re: Перевод OGC CityGML
Добавлено: 25 фев 2010, 12:31
Bondarets Alexander
Надо смотреть документ. Вырванные из контекста фразы малоинформативны.
Recursive aggregation schema - схема иерархического объединения.
Feature - популяный термин в ГИС. Не знаю, нужно ли его вообще переводить, если переводить то скорее как сущность или географический объект.
Texture wrapping - да, таки оборачивание текстурой. Устанавливает режимы текстурирования для случаев, когда текстура не накрывает грань целиком.
Target-dependent mapping function - функция преобразования, зависящая от целевого объекта (mapping - проецирование, подстановка). Смысл согласно текста:
The class ParameterizedTexture describes a texture with target-dependent mapping function. The mapping is
defined by subclasses of class _TextureParameterization
Re: Перевод OGC CityGML
Добавлено: 25 фев 2010, 13:14
nadiopt
Feature - популяный термин в ГИС. Не знаю, нужно ли его вообще переводить, если переводить то скорее как сущность или географический объект.
я перевожу как объект на карте...
Re: Перевод OGC CityGML
Добавлено: 26 фев 2010, 02:31
Максим Дубинин
Feature - как правило "объект".
Re: Перевод OGC CityGML
Добавлено: 26 фев 2010, 17:37
nadiopt
уф, поздравьте с экватором:)
Re: Перевод OGC CityGML
Добавлено: 27 фев 2010, 16:27
Olg@
nadiopt писал(а):уф, поздравьте с экватором:)
У нас появился лидер! Поздравляем ))
Re: Перевод OGC CityGML
Добавлено: 27 фев 2010, 16:30
nadiopt
да ну вас, лидера нашли тоже. перевод трудный, его еще редактировать надо будет:(
Re: Перевод OGC CityGML
Добавлено: 04 сен 2011, 15:29
Topol
Процесс перевода я так понял загнулся. Интересно почему? Сохранились ли какие-то материалы? Может возобновим? Тема то интересная.
Re: Перевод OGC CityGML
Добавлено: 04 сен 2011, 15:50
Voltron
Встречный вопрос: вы готовы взять на себя координацию?
Re: Перевод OGC CityGML
Добавлено: 04 сен 2011, 21:12
Максим Дубинин
Topol, напишите Olg@, она должна быть в курсе на чем все остановилось. Не забудьте рассказать, что выясните.