Страница 2 из 3

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Добавлено: 29 май 2009, 16:35
petuhovdmitry
Перевод недостающих строк необходимо завершить к 5-10 июлю.
Хотел бы подключиться к переводу. С какого места начать? ;)

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Добавлено: 29 май 2009, 16:39
Voltron
Подождите чуток, появится координатор и вам тоже что-то выделят.

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Добавлено: 29 май 2009, 18:37
gis
Voltron писал(а): Что-то я немного запутался. Если нет и испанских, и английских, то не трогаем? Или пропускать если хотя бы один из этих языков отсутствует? Просто есть строки в которых нет либо английского, либо испанского...
В бэбелфише ключи в которых не переведен хотя бы один из языков обозначается восклицательным знаком.
Смотрим такие ключи.
1) Если там есть перевод на русский - то ничего не трогаем
2) Если там нет перевода на английский или испанский то ничего не трогаем
3) Если там нет перевода на русский, то переводим и вписываем
:)

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Добавлено: 29 май 2009, 18:40
gis
petuhovdmitry писал(а): Хотел бы подключиться к переводу. С какого места начать? ;)
Возьмите букву P - там много не переведенных значений, как справитесь - еще нагрузим :)

Пока получается так тогда:
oleg____________A-D
Voltron_________E-J
sim_____________K-0
petuhovdmitry___P

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Добавлено: 12 июн 2009, 21:58
gis
Испанцы просят поторопиться с переводом:
I thought that the stable gvSIG 1.9 would be released at the end of july, but that date was for the first release candidate, so you have one ore two more weeks to do the translation.

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Добавлено: 15 июн 2009, 12:40
Voltron
Вот моя часть (E-J). К сожалению, полностью перевести не сумел :oops: - слабоват в терминологии, испанский ни в зуб ногой, да и gvSIG до этого не пользовался (сложности с отысканием нужных строк в интерфейсе). Если еще что-то смогу доделать - перезалью.
Russian_(ru)_1_9.zip
Перевод (E-J)
(137.67 КБ) 654 скачивания

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Добавлено: 25 июн 2009, 19:12
Максим Дубинин
я вернулся и начинаю заниматься переводом, надеюсь еще не поздно.

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Добавлено: 26 июн 2009, 06:32
gis
Вольтрон постарался и перевел все что было в файле :) Олег тоже молодец! :)

Объединил, немного проверил в интерфейсе, проверил опечатки (насчет всех не уверен).

Этот вариант отправляю испанцам, но работу я так думаю надо потихоньку продолжать.

На повестке дня следующее :)
1) Проверка переведенного в интерфейсе программы и поиск несоответствующего или ошибочного перевода. При выявлении подобного писать в эту тему - будем править и по мере накопления критической массы обновлять и слать испанцам
2) Перевод других частей программы - в первую очередь Sextante и описания геообработок.
В ближайшее время скину файлы для перевода в эту тему.


P.S. Максим, может тему с локализацией закрепить наверху форума?

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Добавлено: 26 июн 2009, 07:12
gis
Перевод расширения геообработки. Если кто возьмется, отпишитесь в теме

При переводе ориентироваться на то как переведены аналогичные инструменты в ArcGIS, ArcViewGIS, GRASS, QGIS

В архиве файл text_ru.properties

Порядок работы с ним:
- Открываем основной файл text_ru.properties и этот смотрим есть ли в основном такие же ключи
- Если есть совпадающий ключ - копируем перевод из основного text_ru.properties
- Переводим недостающие.

В папках находятся файлы html, с описанием.

Порядок работы с ним:
- Создаем копию и называем ее description_ru.html
- Открываем в текстовом редакторе (Блокноте) или специализированном редакторе для html (который оставляет html теги без изменений)
- Переводим строки и вставляем в то же самое место.
Важно: html теги не трогаем. В MS Word не редактируем

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Добавлено: 26 июн 2009, 08:22
Voltron
gis писал(а):Перевод расширения геообработки. Если кто возьмется, отпишитесь в теме
*тянет руку* А можно я? Можно я?

UPD:
gis писал(а):Важно: html теги не трогаем
А придется :-). Кодировочка-то не нашенская указана, и в браузере крякозябрики после перевода бегают. Так что, как минимум, строку

Код: Выделить всё

<META HTTP-EQUIV="CONTENT-TYPE" CONTENT="text/html; charset=windows-1252">
приводим к виду

Код: Выделить всё

<META HTTP-EQUIV="CONTENT-TYPE" CONTENT="text/html; charset=windows-1251">
А еще у меня такой вот вопрос: содержимое тега TITLE переводить? А то в английском варианте он остался испанским

UPD 2:
Вроде получилось. Все строки нашлись в основном файле перевода, их тупо перекопировал. Доки попытался по мере сил перевести. Насколько удачно - судить не мне.
geoprocessextensions_ru.zip
Перевод расширения геообработки
(162.49 КБ) 629 скачиваний

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Добавлено: 26 июн 2009, 12:00
gis
По поводу копирования строк из одного в другой.
У кого есть идеи как бы автоматизировать хоть немного этот процесс?

Кодировку надо менять наверное, а вот тег названия не понятно...
Проверим в интерфейсе - увидим :)

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Добавлено: 26 июн 2009, 12:51
Voltron
gis писал(а):У кого есть идеи как бы автоматизировать хоть немного этот процесс?
Под *никсами, наверное, grep и awk - наше все.
А для винды.... файлы же текстовые, значит можно простенькую программку набросать, которая будет сравнивать два файла и при необходимости выполнять замену. Попробую сделать

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Добавлено: 26 июн 2009, 13:30
gis
Стоп :) Все отменяется. Вроде нашел способ быстрого сопоставления повторяющихся ключей.

Берем русский файл. Берем испанский который надо перевести. Просматриваем и те значения которые обозначены как переведенные копируем.

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Добавлено: 26 июн 2009, 16:40
Voltron
gis писал(а):Берем русский файл. Берем испанский который надо перевести. Просматриваем и те значения которые обозначены как переведенные копируем.
Ну это понятно. Сегодня так и делал, когда геопроцессинг переводил. Только где автоматизация? Хорошо, если файл маленький и один. А если их много? Или они большие? Так что ничего не отменяется :-)

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Добавлено: 28 июн 2009, 13:49
gis
Проблема немного сложнее оказалась :)

Дело в том что испанцы скидывают файл в который сводят "все строки" как они писали.
НО это не все строки. Часть строк в других расширениях не попадают в основной файл.

В прошлый раз таким образом были переведены расширения CRS и калькулятор поля. Строки были проверены на правильность в интерфейсе. Т.е. их надо брать за основу.

Терь задача. (отдельный файл - файл конкретного расширения)
Исходные
1)В основной файл могли попасть строки из тех которые раньше не попали, но которые были раньше переведены в отдельном файле.
2) В отдельном файле появились новые строки, часть из которых попали в основной файл и были переведены, часть нет.
Что надо
1) Взять русский отдельный файл и русский основной файл - скопировать русский перевод совпадающих строк в основной русский файл.
2) Взять испанский отдельный файл и русский основной файл, скопировать в него русский перевод.
1 и 2 по идее как-то можно автоматизировать.
3) Взять испанский отдельный файл (после выполнения 2) и русский отдельный файл. Скопировать в русский отдельный русские переводы, которые попали в испанский из основного файла.
4) Перевести недостающие.

Вопросы
1) 2Voltron - утилита для автоматизации - это реально? Если да, то в какие сроки? Она по идее должна помочь с 1 и 2 задачей...
2) Кто возьмется помочь в ручную выполнить данную операцию? Время не хватает - работа :(

P.S. Выверил в интерфейсе многое, нашел много ошибок :) Скоро выложу обновление.