Страница 2 из 3

Добавлено: 15 июл 2008, 04:07
Максим Дубинин
почему здесь map как слой переводится.
да, vector map и raster map переводится как здесь как слой, мне кажется это более правильно, так как карта это нечто более чем слой, как правило это набор слоев с рамочным и зарамочным оформлением, легендой и т.д. В общем словаре поправить тоже надо будет.

настройки и каталог добавил, заодно все отсортировал, правда цветастость поехала, потом поправлю.

Добавлено: 15 июл 2008, 15:36
dwarwood
в одном словаре
workspace рабочая область

http://gis-lab.info/docs/grass/glossary.html
workspace рабочее пространство, проект

перевожу как "проект", поскольку "Файл рабочего пространства" (workspace file) как-то не звучит

Добавлено: 15 июл 2008, 18:20
Максим Дубинин
согласен, "проект" удачнее, поправил оба словарика

Добавлено: 16 июл 2008, 15:17
dwarwood
sim писал(а): да, vector map и raster map переводится здесь как слой, мне кажется это более правильно
а тогда в свете вышесказанного как переводим
"Layers of vector map", а?

Добавлено: 16 июл 2008, 17:33
Максим Дубинин
во блин...може так "векторные слои карты" или просто "слои карты"

Добавлено: 18 июл 2008, 01:46
Zhenya Lazarev
Возник вопрос по поводу перевода patch

Встречается в таком контексте:

Patch area Coeff Var
Patch area mean
Patch area range
Analyze patches
Patch vector maps

Т.е. разброс велик - с одной стороны можно перевести как участок, но с другой стороны вроде как, особенно, в варианте Patch vector maps можно и глаголом перевести... :shock:

Добавлено: 18 июл 2008, 13:32
John Lynx
У меня возникли следующие вопросы в ходе перевода:
1) В продолжение по переводу слова map...
Для фразы "Title for new raster map" map тоже переводится как слой? Может ли слой иметь свое имя?

2) terrain - рельеф?

3) иногда возникают сомнения по поводу рода и числа для перевода.
Например "not found" - "не найден", "не найдено", "не найдены"...?

4) NULL оставлять как есть или переводить в "нуль"

Как их решать?

Добавлено: 18 июл 2008, 18:19
Максим Дубинин
Может ли слой иметь свое имя?
Да, он его всегда имеет.
terrain - рельеф?
да
"not found" - "не найден", "не найдено", "не найдены"...?
тут ничего не поделаешь, тем более что часть такие ошибки имеет одну строку перевода, а использоваться может в 10 местах для разного рода объектов
NULL оставлять как есть или переводить в "нуль"
Я бы оставил NULL

Добавлено: 18 июл 2008, 18:21
Максим Дубинин
Возник вопрос по поводу перевода patch
Женя, в данном случае patch это термин из ландшафтной экологии (r.li - landscape indices), так что лучше как участок.

Добавлено: 24 июл 2008, 20:49
John Lynx
имеют ли какое-то специальное значение (в контексте ГИС) следующие слова (в скобках обычный "неспециальный" вариант перевода):
1) location (местонахождение, расположение)
2) mapset (набор слоев, карт)
3) reclass (переклассификация)
4) projection (проекция)
?

Добавлено: 25 июл 2008, 07:14
Максим Дубинин
location - область (термин грасс, так как мы его решили переводить в свое время)
все остальное - верно

Re: Словарь терминов для перевода интерфейса GRASS

Добавлено: 26 авг 2008, 21:19
John Lynx
Возник вопрос: что такое point vector map?
Подозреваю, что какой-то термин из ГИС, подскажите перевод...

Re: Словарь терминов для перевода интерфейса GRASS

Добавлено: 27 авг 2008, 02:38
Максим Дубинин
точечный векторный слой
занес в словарь

Re: Словарь терминов для перевода документации по GRASS

Добавлено: 26 авг 2010, 16:13
yuzh
:oops: Я просто просматривал словарик а тут смотрю - конвексный полигон, какой-то, а в оригинале convex hull. Ну я напряг память и вспомнил, что математики переводят это как "выпуклая оболочка". Нашел поиском страницу GRASS, где дается описание этого конвекс халла - оно вполне коррелирует с чисто математическим - минимальное выпуклое множество, содержащее множество заданное. Для конечного числа точек в евклидовом пространстве выпуклая оболочка завсегда полигон. Может есть смысл согласиться с математиками?

Re: Словарь терминов для перевода документации по GRASS

Добавлено: 26 авг 2010, 19:30
Максим Дубинин
В принципе я согласен с вами и наверное впредь лучше переводить "выпуклый полигон" (все-таки не оболочка). Один из тех случаев, где привычка сильнее более правильного перевода, типа "экстента".