Как уже писалось некоторое время назад, Японцы совместно с NASA должны были вот-вот выпустить подробную глобальную цифровую модель рельефа на базе данных ASTER, по некоторым показателям превосходящую доминирующий сейчас SRTM.
Сказано-сделано, недавно этот продукт был выпущен, японцы как всегда пунктуальны (кстати выпущен пре-релиз, не окончательная версия).
Очень здорово, что наши СМ? отреагировали на это довольно оперативно, значит интерес есть.
Не очень здорово, что они не удосужились спросить кого-нибудь как переводится с американского английского термин topography. Переводится он как рельеф. “NASA, Japan Release Most Complete Topographic Map of Earth” не переводится как “… выпускают самую подробную топографическую карту Земли”, а переводится как “…выпускают самую подробную цифровую модель рельефа Земли” или уж на крайний случай “…выпускают самую подробную карту рельефа Земли”.
В результате целый день пришлось отбиваться от новостей, что выпущена самая подробная “топографическая карта Земли” и мол пляшите. Успокаивать людей пришлось, что нет, самая подробная не выпущена, не самая подробная – тоже все еще в сейфах роскартографии. Выпущена “всего навсего” очень хорошая модель рельефа. Не без изъянов, но об этом в другой раз.
Начал марафон русский BBC. За ним последовала Lenta.ru. У нее скопировали новость “Новости Космонавтики“, а у них Г?С Ассоциация. Вот такая вот цепочка. От последних двух можно хотелось бы ожидать лучшего фильтрования информации, иначе желтизна получается.
Курсив – обновление от 1.07.2009 (см. комментарий dwarwood’a)
ну, в словарях общей лексики topography таки переводится как топография. токо что посмотрел в локальный “оксфордский” и в обычный яндексовский. видать, и переводчик BBC поступил похоже 🙂
Бесполезно ссылаться на словари. У термина несколько значений. Перевод “топография”, особенно в данном контексте – неверный.
NASA – американская компания и переводить надо с американского английского. This meaning is less common in America, where topographic maps with elevation contours have made “topography” synonymous with relief (http://en.wikipedia.org/wiki/Topography).
А когда будет тот “другой раз” про изъяны ЦМР?)))
Что касается, перевода, то замечание по поводу новостей космонавтики и гис-ассоциации справедливы вполне. Проверять надо новости, тем более, прочитать несколько абзацев новости с сайта NASA, чтобы удостовериться, действительно ли это самая “подробная” и действительно ли “топографическая” уж было не сложно. Я сразу почуял неладное при слове “топокарта” – так и подумал, что имеется ввиду ЦМР.
На переводчиков ББС и ленты пенять бессмысленно, такие ляпы были и будут. Однажды лента не моргнув глазом написала что течения в Северном Ледовитом океане в другую сторону повернули, и ничего ) К сожалению переводчику невозможно быть профессионалом во всём, даже если это переводчик научных текстов. Но Новости космонавтики и Г?С асоциация конечно отличились, тут оправданий нет )
>На переводчиков ББС и ленты пенять бессмысленно
Но я все-таки продолжу, если вы не против 🙂 Уверен, что покритиковав вот так вот, глядишь, следующий раз будет им где подсмотреть более правильный перевод.
Да нет, я не против :))) Я и сам порой грешу на них и бывает они до неузнаваемости искажают смысл. Но когда сам берёшься что ни будь переводить и не можешь подобрать правильный русский термин или выражение, то начинаешь прощать переводчикам (некоторые из которых гуманитарии) многое 🙂
[…] и в 2009 для версии 1, журналисты продолжают называть эту карту самой […]