По результатам IRC-конференции по проекту перевода руководства gvSIG, для тех кто не смог присутствовать, но кому интересно:
- Не ждем выход новой версии руководства и осуществляем перевод текущей версии. В дальнейшем возможна коррекция под следующую версию руководства.
- Так же как с QGIS, надеюсь с авторами, изучаем и комментируем неофициальную пока русификацию, с точки зрения устранения возможных неточностей перевода, но не ориентируемся на него как на основной вариант.
- На данный момент делаем версию перевода с чисто английским интерфейсом. Вариант ориентированный на русский интерфейс будет выполняться после выхода официальной или отредактированной и приятой сообществом версии русификации.
- ?ллюстрации в руководстве – английские, переделываются в единообразном стиле централизовано, по окончании перевода.
- Все вопросы по переводу будут решаться на специальной теме на форуме. Оттуда же будут извлекаться и интегрироваться в словарь термины в нем отсутствующие или нуждающиеся в правке.
Тем временем, ?горь Кушнарев проверил и подчистил на предмет опечаток русификацию GRASS. Мы же с Женей Лазаревым осилили штук 60-70 терминов из словаря GRASS с толкованиями, в безотчетном стремлении начать процесс систематизации терминологии между разными проектами и создать удобный словарь, для переводов и вообще для работы.