Если вы еще не подключились к проекту перевода GRASS – вам нужно срочно это сделать 🙂
А если работа уже кипит, то вот пара полезных советов, помогает в переводе, обнаружил, когда переводил свой кусок. Советы касаются использования poedit, если кто-то им еще не пользуется настоятельно рекомендую начать, программа очень удобная, значительно облегчает работу. Отметим, что эти шаги являются необязательными, просто они удобны.
?так:
1. Подключить к poedit исходники GRASS.
Это позволит используя меню Edit\Show References показывать соответствующий участок исходного кода GRASS, часто это помогает понять контекст, особенно когда идет серия строк.
Вот как это делается по шагам:
- Загружаем исходный код
- Распаковываем его в рабочую директорию (в принципе любую)
- В подпапку locale папки с исходным кодом кладем переводимый в данный момент po-файл. Таким образом он будет знать где он находится относительно кода.
2. Automatic translation
Второй трюк – использовать возможность автоматического перевода, встроенную в poedit. Суть ее заключается в том, что poedit пытается автоматически переводить строки, если они близки к базе данных переводов, которую он составляет на примере конкретных файлов. В нашем случае файлов перевода GRASS. Само собой, без такой базы данных эта возможно не очень помогает, поэтому прилагаю готовую. Она будет периодически обновляться. ?так, что же мы с этим делаем:
- В poedit в Файл\Настройки\Память переводов указываем рабочую папку перевода в “Пути к БД”
- Добавляет язык (ru)
- Нажимаем “сгенерировать базу данных” и следуем шагам, указав текущий po-файл как источник
- Созданная база будет лежать в рабочей папке/ru, но так как текущий po-файл мал, информации для автоматического перевода будет недостаточно. Поэтому необходимо созданную БД перезаписать той, что побольше.
- Загружаем базу
- Распаковываем ее в папку ru, лежащую в указанной в самом начале папке. Все файлы заменяются на новые.
- Выбираем Каталог\Перевести автоматически, используя ПП
Все автоматически переведенные куски, само собой будут помечены как fuzzy (нечеткий перевод) и их нужно будет просмотреть и поправить.
После автоматического перевода, если щелкнуть на Fuzzy переводе правой кнопкой – выведется предлагаемые вариант(ы) из которых можно будет выбрать лучший.
Добрый день! Если Вы заинтересованы в локализации web-ПО, ПО для персональных компьютеров, ПО для мобильных устройств либо иного вида программного обеспечения, я рекомендую Вам использовать этот инструмент на базе web: http://poeditor.com/ POEditor является интуитивным, хорошо проработанным инструментом, обладающим рядом полезных свойств, которые помогают организовать процесс управления переводом. Он поддерживает множество популярных форматов файлов и обладает собственным API, что обеспечивает лучшую автоматизацию. Желаю Вам больших успехов в Ваших проектах!