GIS-LAB

Географические информационные системы и дистанционное зондирование

Русификация GRASS

Максим Дубинин, 09.07.2008

Не хочется бросать на пол-пути начатые проекты. Мы начали и закончили перевод учебного пособия по GRASS и примерно в то же время запустили проект по русификации интерфейса. За заботами по работе над первым, о втором немного подзабыли и сейчас пришло и его время. Потенциал GIS-Lab в совместной работе надо использовать в общих интересах.

Суть проста, каждый берет по файлу или небольшому куску одного из файлов содержащего системные сообщения. Затем это все собирается вместе и мы получаем русифицированную версию GRASS. Даже 10-20 переведенных строк уже дело.

Само собой разумеется, что все авторство участников будет упомянуто и, вообще, это было бы неплохой иннициативой по созданию чего-то полезного всему сообществу Г?С.

Подробности на странице проекта, кое-какие детали есть в обсуждениях на форуме.

Комментарии (9) к статье “Русификация GRASS”

  1. dwarwood says:

    предложение – взять 1 файл и попробовать перевод в блогорежиме.
    т.е. достать из файла англ. текст, 1 строка – 1 фраза, и запостить в блог.

    пользователи занимаются __только переводом__

    да, координатору придется заниматься сбором и копи-пастом

    обязуюсь перевести не менее 50 фраз 🙂 Возможно получится подключить профессионального человека, у к-рого счас как раз отпуск.

    но быть автором поста и координатором – пока не готов.

    Причины. Зашел на http://gis-lab.info/docs/grass/system.html, вижу фразу
    “Выберите файл который хотите переводить, например, основные библиотеки. Скачайте” – в данном “блогорежиме” дальше вряд ли полезу, поскольку могу уделить за 1 подход (таких подходов за день м.б. несколько) неск. минут – десятков минут с целью переключить мозг со своей текущей работы на “общественно-полезную”

  2. sim says:

    Спасибо за предложение, оно показывает, что хоть я и пытался придумать четкую инструкцию, но она все же требует вникания, а это занимает какое-то время, это верно. Приму меры.
    По поводу предложения, подумал, похоже бардак выйдет, почему?
    1. copy-paste строки для таких файлов часто занимает больше времени чем перевод – реально
    2. весь файл не опубликуешь, значит надо публиковать фрагмент, чистить его от лишнего содержимого – еще время
    3. потом – вставлять рассовывать эти строки обратно по местам к английским аналогам
    4. плюс сборка текста из комментариев в блоге
    5. плюс самому переводчику тот еще геморрой, надо же выбрать фрагмент какой-то, случайный нельзя, потому что начнется тот еще кавардак, каждому придется просматривать что сделали другие

    предложения:
    1. Ты готов перевести 50 фраз – отлично 🙂 давай я тебе сам вырежу кусок? ты просто его переведешь и пришлешь мне обратно. Это предложение в общем касается всех, кому не до вникания.
    2. Чуть попозже попробую установить инструмент для онлайн работы, примерно так как ты предлагаешь, только получше для этого заточенный
    3. Может вообще текст на куски по 50-100 фраз побить…

  3. dwarwood says:

    >1. вырезай. присылай. посмотрим.

    по-прежнему не вижу причин, почему его при этом сразу не опубликовать постом. у меня будет свой вариант перевода, может кто-то предложит лучший перевод для конкретных фраз.
    вернее, частично согласен первыми 1-5, некоторый бардак будет. можно устанавливать срок, в течение которого принимаются изменения к текущему фрагменту

    ладно, присылай сначала, посмотрим на конкретном примере.

  4. sim says:

    отправил, 42 строки из grasswx, для ориентировки, время перевода такого количества обычно составляет 15 мин. Чуть попозже обновлю пост – будет ссылка на словарик специально для этого перевода.

  5. dwarwood says:

    да, контекста действительно не хватает.
    вроде все просто, но не глядя – возможны ляпы на пустом месте.
    ? надо смотреть, как _уже переведены_ некоторые термины, к-рых нет в http://gis-lab.info/docs/grass/glossary.html

    много этот GRASS весит?

  6. dwarwood says:

    да, контекста действительно не хватает.
    вроде все просто, но не глядя – возможны ляпы на пустом месте.
    ? надо смотреть, как _уже переведены_ некоторые термины, к-рых нет в http://gis-lab.info/docs/grass/glossary.html

    надо соблюдать единый стиль при переводе “интерфейсных” терминов, тоже в виде отдельного словарика, штоли.
    типа определится, как всем переводить options – опции, настройки или параметры.

    много этот GRASS весит?

    >попозже обновлю пост – будет ссылка на словарик
    который пост, этот?

  7. sim says:

    да, словарь составляю, скоро выложу, именно такой как ты упоминаешь, если есть срочные вопросы – пиши в icq, посоветую чего-нибудь. Ну а контекст там достаточно универсальный по большому счету. Пост лучше новый создам.

  8. John Lynx says:

    Предлагаю начать с замены везде слова “руссификация” на “русификация” – с ОДНОЙ БУКВОЙ С!
    После этого готов в меру сил посодействовать…

  9. sim says:

    виноват 🙂

Оставьте комментарий


(Геокруг)

Если Вы обнаружили на сайте ошибку, выберите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter