Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
Добавлено: 03 окт 2010, 18:22
Инструменты "Выбрать/Выделение" и "Измерение" не переведены.
Геоинформационные системы (ГИС) и Дистанционное зондирование Земли
https://gis-lab.info/forum/
Да, уже спрашивал в соседней теме - почему не район?Максим Дубинин писал(а):Хорошо бы в модуле GRASS "район" заменить на "область" для location.
проще, но я считаю "район" более правильным переводом по многим причинам и предпочёл бы привести к нему переводы грасс.Максим Дубинин писал(а):район и область в принципе равнозначные термины, но в данном случае было бы проще привести перевод интерфейса кугиса с переводам документации и интерфейса грасс, чем наоборот.
можно и нужно иногда пренебречь. Например, те же самые "слои", которые в GRASS имеют (как вы знаете) соверш. другое значение. Но и "картой" их язык назвать не поворачивается. Лучше всего "векторные данные" + "растровые данные" = "карта".фактом общеупотребимости
Ну и в качестве легкого занудства:Location, in geography, is a position or point in physical space that something occupies on the Earth's surface
Чуть-чуть менее удачным вариантом перевода (с точки зрения буквальности перевода, но не с точки зрения передачи смысла) могло бы стать "географическое положение" -понятие местоположение объединяет геометрические и топологические характеристики, определяющие как однородность участка, так и его место в системе локальных пространственных связей...
совокупность пространственных отношений данного объекта, ко всем другим объектам, имеющим для него значение.
Зря. Ведь это старейшая отечественная ГИС, которая была практически единственной доступной в начале девяностых, единственной бесплатной в конце девяностых (под DOS) и используется как нишевый продукт до сих пор. Но суть в том, что она продвинула в свою область термин район (до того бывший в употреблении в некомпьютерных дисциплинах), почитайте хотя б сколько научных публикаций этот термин используют.Максим Дубинин писал(а):в данном случае не нахожу доводы убедительными, мне кажется термины равнозначные. Насчет широты распространения Панорамы я не уверен. Район же очень путается с регион.
Почитайте этимологические словари, там есть определение. Этот вопрос волнует меня не меньше вашего, просто я давно имел возможность всесторонне рассмотреть возможные переводы, ещё во времена массовой миграции с GRASS4.3 на 5, когда переводил Das GRASS Handbuch (который начинался как коммьюнити-проект, а потом неожиданно стал проприетарным).amuriy писал(а):Ну и в качестве легкого занудства:
РУС (Современная энциклопедия): РАЙОН, 1) территория (акватория), выделенная по совокупности каких-либо взаимосвязанных признаков или явлений
Для области определений не нашел, но ясно -- это ЧАСТЬ территории/поверхности..Без обязательного наделения ее какими-то отличительными признаками и т.д.
Территориальные воды - тоже на суше? Что такое официальный перевод - не знаю, но надеюсь что вы понимаете, что переводчик обязан не перевести дословно, а донести смысл. Поэтому на словари и тем более районирование я бы в данном случае не ссылался.SS_Rebelious писал(а):"территория" в качестве перевода "location" не подходит, так как территория - участок суши (есть ещё акватория), то есть корректным может быть только вариант "территория/акватория", что излишне длинно и не слишком логично.
Ты серьезно? Я немного опешил, потому на секунду мне показалось, что со мной говорит полностью оторванный от реальной сегодняшней жизни чиновник из росреестра никогда не работавший с геоданными. Для меня "старейшее и отечественное" давно ассоциируется с тем, от чего надо бежать побыстрее и подальше. Не понимаю какое отношение это имеет к дискуссии.artfwo писал(а):Зря. Ведь это старейшая отечественная ГИС, которая была практически единственной доступной в начале девяностых, единственной бесплатной в конце девяностых (под DOS) и используется как нишевый продукт до сих пор.
Всё это понятно, глупо заниматься ***-меряньем типа "а мой словарь толще!"в практике перевода совершенно недопустимо привязываться к словарям