Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
-
- Участник
- Сообщения: 72
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
- Репутация: 3
- Откуда: Горный Алтай
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Спасибо, все замечания приняты. Перевод для 2.0 завершён, за исключением нескольких десятков сообщений в контекстной справке и непереводимых строк. В старых переводах исправлена куча стилистических и смысловых недочётов.
-
- Участник
- Сообщения: 72
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
- Репутация: 3
- Откуда: Горный Алтай
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Кстати, дорогие друзья. В связи с переменой места работы пока не вижу возможности сопровождать перевод ни сейчас, ни ближайшем будущем, поэтому буду рад передать дальнейшую работу по переводу QGIS в новые руки. Полагаю, в сообществе есть желающие?
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 793
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Мне кажется, было бы хорошо сделать для будущих инициативных переводчиков краткую инструкцию на вики с упоминанием основных особенностей или "подводных камней" перевода на русский (если они есть, конечно). Т.е. передать хотя бы часть накопленного опыта. А то кроме краткого хауту и почитать-то нечего (или я неправ?)artfwo писал(а):буду рад передать дальнейшую работу по переводу QGIS в новые руки. Полагаю, в сообществе есть желающие?
Редактор материалов, модератор форума
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Артём, мы подхватим конечно, спасибо что сообщил и что поддерживал процесс все эти годы.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 793
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Да, Артём, большое спасибо от всех русскоязычных пользователей QGIS!
Редактор материалов, модератор форума
-
- Участник
- Сообщения: 72
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
- Репутация: 3
- Откуда: Горный Алтай
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Никаких особенных камней там нет, при переводе всегда можно опираться на старые строки. Кстати, Александр Бруй уже вызвался координировать перевод, не успел я запостить сообщение, так что без переводчиков QGIS, к счастью, не останется. Всем удачи!Александр Мурый писал(а):Мне кажется, было бы хорошо сделать для будущих инициативных переводчиков краткую инструкцию на вики с упоминанием основных особенностей или "подводных камней" перевода на русский (если они есть, конечно). Т.е. передать хотя бы часть накопленного опыта. А то кроме краткого хауту и почитать-то нечего (или я неправ?)artfwo писал(а):буду рад передать дальнейшую работу по переводу QGIS в новые руки. Полагаю, в сообществе есть желающие?
-
- Интересующийся
- Сообщения: 29
- Зарегистрирован: 15 янв 2009, 13:57
- Репутация: 1
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Здравствуйте! Переводила некоторые строки QGIS с помощью Transifex, столкнулась с таким вопросом: есть строки, которые в 2.8 остались непереведенными (самое характерное - меню "Processing" в строке меню). Но поиском эта фраза в Transifex не находится, как и многие другие, которые я встречаю непереведенными в интерфесе (хотя до feature freeze я переводила эту фразу и некоторые другие для версии 2.7, и они появлялись в интерфейсе после замены файла перевода). Как их можно перевести? Спасибо.
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
У QGIS новый координатор переводов - напоминаю, что здесь можно (и нужно) оставлять замечания по переводу.
Желательно более конкретные, чем замечание выше. Что именно не переведено или переведено не так и как лучше.
Желательно более конкретные, чем замечание выше. Что именно не переведено или переведено не так и как лучше.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Новоприбывший
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 21 окт 2010, 05:37
- Репутация: 0
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Версия 2.8.1. В фильтре слоя, в поле "Операторы" идут "В", "ИЛИ", "NOT". Один переведён неправильно, другой по-русски, третий по английски.
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
исправлено на НЕ, ИЛИ, И и т.д., не уверен что так лучше, но по крайней мере консистентно.
на будущее, желательно еще более точным давать путь. Что такое "фильтр слоя" - непонятно. Понятно: Свойства слоя -> Общие -> Конструктор запросов
на будущее, желательно еще более точным давать путь. Что такое "фильтр слоя" - непонятно. Понятно: Свойства слоя -> Общие -> Конструктор запросов
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Участник
- Сообщения: 86
- Зарегистрирован: 31 янв 2012, 10:51
- Репутация: 51
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Давно уже вводит в ступор полужирный цветовой канал в палитре. Ну и Ю в HSV. Поправьте, пожалуйста.
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
готово
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Новоприбывший
- Сообщения: 8
- Зарегистрирован: 28 ноя 2015, 08:56
- Репутация: 3
- Откуда: Наро-Фоминск
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
Может, Temporary Scratch Layer лучше перевести как "временный слой" (вместо "временный защитный слой")? в контексте MainWindow встречается, к примеру. И еще встречается "виртуальный слой" (memory layer), например, в модуле "Анализ данных". Это разные сущности или одна и та же? если разные, то в чем разница? а если одинаковые, я так понимаю, надо в английской версии сделать названия одинаковыми, а не править перевод?
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
да, "защитный" это калька, причем неправильная, вы уже поправили, я там еще немного поредактировал
memory layer то же изменил на "временный слой", это понятнее чем "виртуальный"
memory layer то же изменил на "временный слой", это понятнее чем "виртуальный"
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Новоприбывший
- Сообщения: 8
- Зарегистрирован: 28 ноя 2015, 08:56
- Репутация: 3
- Откуда: Наро-Фоминск
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замеч
В модуле "Анализ данных" отсутствует метка для включения строки в ts-файл в файле processing\gui\ProcessingToolbox.py
стр. 303 mainItem.setText(0, 'Geoalgorithms')
Буду рада, если объясните, как включать строчки из модуля "анализ данных" в файл qgis_(..).ts Там как-то через промежуточный cpp-файл, как я поняла, но как именно - не поняла.
И еще одна проблема, у меня в окне выполнения алгоритмов модуля "анализ данных" не отображаются переводы Help, Run и Run as batch process... И поиском по файлу перевода я эти строки не нашла, возможно что-то тоже не включено (хотя вроде эти строки из UI-файла, и некоторые из строк в том же диалоге переведены...)
стр. 303 mainItem.setText(0, 'Geoalgorithms')
Буду рада, если объясните, как включать строчки из модуля "анализ данных" в файл qgis_(..).ts Там как-то через промежуточный cpp-файл, как я поняла, но как именно - не поняла.
И еще одна проблема, у меня в окне выполнения алгоритмов модуля "анализ данных" не отображаются переводы Help, Run и Run as batch process... И поиском по файлу перевода я эти строки не нашла, возможно что-то тоже не включено (хотя вроде эти строки из UI-файла, и некоторые из строк в том же диалоге переведены...)
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость