Sentinel-1 Toolbox. Основы SAR. Учебник.

Обсуждение материалов сайта: вопросы, замечания, предложения
Ответить
gisprogrammer
Новоприбывший
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 04 мар 2015, 13:11
Статьи: 1
Репутация: 10
Откуда: Нижний Новгород

Sentinel-1 Toolbox. Основы SAR. Учебник.

Сообщение gisprogrammer » 07 фев 2016, 19:07

Закончил перевод учебника:

Sentinel-1 Toolbox. Основы SAR. Учебник (перев. S1TBX SAR Basics Tutorial)

Перевод максимально близко к тексту. Возможно кому-то окажется полезным.

Комментарии welcome.

Александр Мурый
Гуру
Сообщения: 4959
Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
Статьи: 3
Проекты: 5/1
Репутация: 690
Ваше звание: званий не имею
Откуда: Москва

Re: Sentinel-1 Toolbox. Основы SAR. Учебник.

Сообщение Александр Мурый » 25 фев 2016, 00:41

Перевод сырой и явно нуждается в доделке. Я немного подправил пунктуацию/орфографию, но этого явно недостаточно. Много спорных переводов терминов и не очень удачных калек (от слова "калька") типа "смультилученный".
Было бы хорошо, если бы на текст посмотрел кто-то понимающий в теме.
Редактор материалов, модератор форума

gisprogrammer
Новоприбывший
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 04 мар 2015, 13:11
Статьи: 1
Репутация: 10
Откуда: Нижний Новгород

Re: Sentinel-1 Toolbox. Основы SAR. Учебник.

Сообщение gisprogrammer » 26 фев 2016, 13:09

Александр Мурый писал(а):типа "смультилученный".
Сорри, везде старался избавится от этого слова, видимо не заметил ) Поправлю, спасибо!

artemiziy
Активный участник
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 29 апр 2008, 11:08
Проекты: 1/1
Репутация: 7

Re: Sentinel-1 Toolbox. Основы SAR. Учебник.

Сообщение artemiziy » 01 июн 2016, 16:45

Спасибо, что взялись за перевод софта по радарной тематике, очень полезное и нужное дело!

Теперь комментарии. Перевод конечно очень сырой, многие "корявости" сразу бросаются в глаза.
есть общепринятые термины, использование которых заметно упростит понимание перевода,
например:

1. "наклонная дальность", которая часто употребляется в тексте и "наземная дальность"
(а не "дальность до поверхности земли").
___________________________

2. При описании процесса multilooking термин "Look" у вас переводится как "вид".
В данном контексте не самый удачный вариант, хотя найти корректный термин не просто.
Предлагаю использовать принятый термин - "отсчет".
Некогерентное накопление — усреднение изображения путём суммирования соседних отсчётов.
http://www.racurs.ru/wiki/index.php/%D0 ... 0%BA%D0%B0

соответственно фраза:
Процедура некогерентного накопления создаст квадратный пиксель дальности до земли, используя 1 вид в дальности и 3 вида по азимуту.
изменится во фразу:
Процедура некогерентного накопления создаст квадратный пиксель в проекции наземной дальности, используя 1 отсчет по дальности и 3 отсчета по азимуту.

Ответить

Вернуться в «Материалы сайта»