Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
-
- Участник
- Сообщения: 72
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
- Репутация: 3
- Откуда: Горный Алтай
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
Да, я пожалуй перепишу все эти "данности" как "Отладочный режим: есть", "Поддержка PostgreSQL: есть"...
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
Отличная идея, а то от них рябит в глазах. А центрирование текста я так понимаю надо просить разрабов поменять? Мне кажется оно никчему.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
Вектор\Research tools\Vector grid мне кажется лучше как "Регулярная" сетка перевести, а не "Векторная".
Понятно, что в меню Вектор все про вектор.
Понятно, что в меню Вектор все про вектор.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Участник
- Сообщения: 91
- Зарегистрирован: 25 янв 2006, 17:17
- Репутация: 2
- Откуда: Одесса, Украина
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
Добрый день!
Сообщение о завершении построения пирамид для растра не переведено.
Сообщение о завершении построения пирамид для растра не переведено.
- Вложения
-
- qgis_raster_ubuntu.png (67.33 КБ) 31064 просмотра
- SS_Rebelious
- Гуру
- Сообщения: 1304
- Зарегистрирован: 24 фев 2009, 16:51
- Репутация: 99
- Ваше звание: GIS pro-fan
- Откуда: Lahti / Газ-ПУТИНбург
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
В диалоге "Новое PostGIS-соединение" в параметре "Искать только в таблице geometry_columns" отсутствуют кавычки для geometry_columns
- Вложения
-
- postgis.png (36.9 КБ) 30367 просмотров
Look for something long enough, and you will find it. Look for something without understanding, and it will find you...
"All paid jobs absorb and degrade the mind." Aristotle
If you take 1 step towards freedom it'll take 2 steps towards you!
"All paid jobs absorb and degrade the mind." Aristotle
If you take 1 step towards freedom it'll take 2 steps towards you!
- Denis Rykov
- Гуру
- Сообщения: 3376
- Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
- Репутация: 529
- Ваше звание: Author
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
Вот:
- Вложения
-
- 9-20-2010 8-36-17 AM.png (7.5 КБ) 30107 просмотров
-
- 17.09.png (7.52 КБ) 30242 просмотра
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
Это называется Перепроецировать
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
- Denis Rykov
- Гуру
- Сообщения: 3376
- Зарегистрирован: 11 апр 2008, 21:09
- Репутация: 529
- Ваше звание: Author
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
Смесь языков:
- Вложения
-
- wms.png (6.32 КБ) 30028 просмотров
Spatial is now, more than ever, just another column- The Geometry Column.
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 410
- Зарегистрирован: 24 авг 2006, 17:35
- Репутация: 10
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
В модуле fTools пункт "geoprocessing tools" переведен как "обработка", думаю верно будет оставить уже прижившийся термин "Геопроцессинг". Собственно, любое меню можно назвать этим слишком общим словом - "обработка".
-
- Участник
- Сообщения: 72
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
- Репутация: 3
- Откуда: Горный Алтай
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
Если судить по результатам в гугле, то говорить о прижившемся термине пока рано. Согласен, что в переводе общее слово, но это лучше чем транслит.manisha писал(а):В модуле fTools пункт "geoprocessing tools" переведен как "обработка", думаю верно будет оставить уже прижившийся термин "Геопроцессинг". Собственно, любое меню можно назвать этим слишком общим словом - "обработка".
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 410
- Зарегистрирован: 24 авг 2006, 17:35
- Репутация: 10
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
Модуль fTools - обработка геометрии - Разбить составные полигоны/Объединить полигоны в составные. Слово "полигоны" нужно заменить на слово "Объекты", т.к. инструменты работают как с полигонами, так и с линиями. В оригинале (multipart to singleparts) слова полигон нет.
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 410
- Зарегистрирован: 24 авг 2006, 17:35
- Репутация: 10
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
В гугле не смотрел, но:artfwo писал(а):Если судить по результатам в гугле, то говорить о прижившемся термине пока рано. Согласен, что в переводе общее слово, но это лучше чем транслит.
1) в среде гис/дз специалистов термин геопроцессинг прижился и используется
2) словарик здесь на сайте предлагает именно такой перевод
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 410
- Зарегистрирован: 24 авг 2006, 17:35
- Репутация: 10
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
fTools->выборка->"выделение по районам" лучше перевести как "Пространственная выборка" (select by location).
-
- Участник
- Сообщения: 72
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
- Репутация: 3
- Откуда: Горный Алтай
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
Про fTools - согласен. Геопроцессинг - уж не знаю, где он прижился, но где прижился - надо изживать. Можно, пожалуй, остановиться на "геообработке", которая тоже вроде как прижилась (viewtopic.php?p=8203#p8203), но если подразумевается специфическая функция (моделирование, алгебра и т.д.), то и переводить следует по смыслу. И в словарик внести, чтобы людей не путать
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
Геопроцессинг - не очень.
Геообработка - лучше, хотя и практически одно и тоже с обработкой.
То что обработка это всё - не очень хороший аргумент, так как точно также можно сказать и про геопроцессинг.
В словарике поправил. Не забывайте, что то что прижилось можно постепенно "выживать". Как мы сделаем, так и будет.
Геообработка - лучше, хотя и практически одно и тоже с обработкой.
То что обработка это всё - не очень хороший аргумент, так как точно также можно сказать и про геопроцессинг.
В словарике поправил. Не забывайте, что то что прижилось можно постепенно "выживать". Как мы сделаем, так и будет.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей