Сильно извиняюсь! Да я ввел путаницу, на самом деле я хотел написать следующее:udav писал(а):Чес говоря ничего не понял.
"Болгария - страна СНГ, не использующая латиницу".... Но при этом пишущая города на английском...
страны не использующие русский как в второй/третий/четвертый язык, т.е. у которых нету названий городов на русском (Молдовия, Таджикистан, Туркменистан ну и так далее).
тут тоже все просто, name:en предполагает не транскрипцию, а официальное название на английском языке.udav писал(а):Дальше, кто-то может захотеть транскрибировать названия на ... ну обычно латиницу, хотя чаще обычно на кириллицу, просто мы, жители метрополии, этого не замечаем. Тут уже проблемы: это можно сделать по разному. Например, "Орал" или "Урал"?
Дальше, кто-то может перевести. На английский или русский. Это тоже можно сделать по-разному. "Караганды" или "Караганда"?
Латиницей могут написать и транскрипцию, и перевод. Один укажет "Rostov-on-Don", другой - "Rostov-na-Donu". Получается, искать надо и то и другое, причем во всех возможных вариантах.