Центрировать труднопроизносимое слово, почти как панорамировать. И не очень понятное.Centrar_la_Vista_sobre_un_punto=Переместить карту к точке
centrar_punto=Переместить карту к выделенной точке
В AG используется "переместить"
Предлагаю как вариант заменить на "передвинуть" или еще что?
2)
Будет заменено на "Инструменты геообработки...".onversion_de_datos_Desc=Геообработки преобразования данных (преобразование формата, перепроецирование и т.д.)
Геобработка наверное введена с легкой руки Даты+, которая перевела так Geoprocessing и в принципе Геообработка уже прижилась как термин. В оригинале используется аналогичное Geoprocesses.
Стоит ли везде прошерстить и заменить, если более читаемое, на "Инструменты геообработки"?
3)
В AG данный инструмент перевели как Внешняя граница. Он служит для получения полигона охвата данных.Convex_Hull._Introduccion_de_datos=Внешняя граница. Ввод данных
Конвексный полигон - это термин? Если да то поменяю.
4) Спасибо что напомнили Пропустил - увлекся исправлением опечаток - в ворде вычитывал когда
5)
В AG перевели геообработку как "Слияние (Disolver)". И эта геообработка находится в группе инструментов "Генерализация"Disolver=Генерализация по атрибуту
В картографии это один из приемов генерализации - объединение объектов по общему признаку. Названия приема, если оно есть - не нашел.
Растворение границ вроде используется в AV? В английском AV дословный перевод - слияние объектов на базе атрибутов.
На что все таки поменять название?
6)
Было сделано для единообразия, так как эти строки идут вместе в интерфейсе.dxf_files=DXF файлы
Ficheros_SHP=SHP файлы
Заменить все таки думаете?
7) Переводил С.А. Было использовано разрушение, потому что в англ варианте используется.
Исправим на повреждение