Страница 1 из 3

Словарь терминов для перевода документации по GRASS

Добавлено: 10 дек 2007, 01:39
Максим Дубинин
Обсуждение "Словарь терминов для перевода документации по GRASS"

http://gis-lab.info/docs/grass/glossary.html

Добавлено: 10 дек 2007, 10:20
StraNNicK
Стоит ли переводить GRASS, как "трава"?
Всё таки это аббревиатура.

Я бы предложил оставить как есть.

Добавлено: 11 дек 2007, 01:56
Максим Дубинин
да согласен, я почему перевел, у чехов скопировал, а они все попереводили, думал может прикол такой :)

Добавлено: 11 дек 2007, 12:59
Jasen
А насчёт "локация" я задумался... Я понимаю, термин такой используется, но всё-таки это калька большая. Не лучше ли "координатное пространство", "координатная область" или нечто в таком роде? В контексте моего перевода (создать location) это скорее координатная область.

Добавлено: 12 дек 2007, 04:50
Максим Дубинин
посмотрел твою главу - согласен, что "локация" в данном случае не очень подходит, "координатная область" это тоже нечто необычное, но, как ни странно в данном случае подходит, хотя по сути можно просто обозвать "системой координат". Добавлю в словарик твой вариант тоже.

Добавлено: 13 дек 2007, 06:31
Максим Дубинин
беру свои слова обратно, "location" это эквивалент проекта в Arcview GIS, где данные объединены единой системой координат, однако "проектом" ее нельзя назвать, будет путаница с Arcview и иногда "location" используется в контексте где "проект" совсем не подходит, например "XY location", то есть подходящий перевод будет "область", нечто отличное от "проекта" и "системы координат", но достаточно близкое к обоим.

Добавлено: 15 дек 2007, 15:53
wonderer
DBMS (Data Base Management System) по-русски называется СУБД (Система Управления Базами Данных)

Grid - сетка (например, координатная)

Scan - имеется в виду скан - [от]сканированное изображение?

SQL clause - оператор SQL

Добавлено: 15 дек 2007, 19:06
Максим Дубинин
wonderer спасибо, насчет grid есть некоторые сомнения, потому что это еще может быть и формат данных, но скорее всего вы правы. по-любому потом можно будет поправить

Новое слово

Добавлено: 18 дек 2007, 18:37
Jasen
Relief energy - пересечённость рельефа (?), по крайней мере, это наиболее близкий по смыслу вариант. Ваши предложения.

Добавлено: 19 дек 2007, 08:00
Максим Дубинин
чушь какая-то, оставим желтым, надо будет у писателей уточнить

Добавлено: 24 дек 2007, 07:48
SAA66
2.5 D - по-моему, псевдотрёхмерный.

Добавлено: 24 дек 2007, 08:10
Максим Дубинин
а, точно, моя очепятка

Словарь терминов для перевода интерфейса GRASS

Добавлено: 12 июл 2008, 08:32
Максим Дубинин
Обсуждение "Словарь терминов для перевода интерфейса GRASS"

Добавлено: 14 июл 2008, 09:51
dwarwood
вопрос -
почему здесь map как слой переводится.

vector map векторный слой
raster map растровый слой


добавить для единообразия
options // я перевожу как "параметры", возможны варианты
directory // каталог

Добавлено: 14 июл 2008, 14:30
dwarwood
в одном словаре

vector map векторный слой
raster map растровый слой


плюс противоречие с

http://gis-lab.info/docs/grass/glossary.html,
где

vector map - векторная карта