Обсудить в форуме Комментариев 0Редактировать в вики
Материал посвящен процессу организованного перевода открытой ГИС QGIS на русский язык. Здесь вы найдёте общую информацию о том, как организован перевод, все необходимые ссылки, а также руководство по тому, как стать участником и полезные советы
Популярность QGIS на сегодняшний день впечатляет: эта открытая ГИС используется в индустриальных, научных и образовательных организациях по всему миру. Если вы как-то связаны с миром геоинформационных технологий, то, скорее всего, вам доводилось если не работать с QGIS, то по крайней мере сталкиваться с проектами и инфраструктурами пространственных данных на её основе.
Жизнь QGIS, как и любого другого открытого программного обеспечения, неразрывно связана с сообществом неравнодушных людей, которые помогают проекту развиваться. Одно из важнейших направлений такой помощи - это локализация (перевод интерфейса самой программы, докуменации, сайта). Во многих странах мира сложилось крепкое и хорошо организованное сообщество по переводу QGIS на местный язык, и мы бы хотели сделать подобное и для русскоязычного населения планеты.
На данный момент, к сожалению, перевод на русский язык очень фрагментарен, а также содержит немало противоречий и ошибок, что связано с хаотичностью процесса (разрозненная и эпизодическая работа независимых переводчиков). В этой статье мы попробуем предложить процесс, который систематизирует работу над локализацией QGIS. Сейчас мы сосредоточены на локализации интерфейса самой программы.
Перед тем, как приступить к переводу, просим вас полностью прочитать эту статью.
Перевод на разные языки осуществляется добровольцами (иногда спонсируемыми государственными или частными организациями). Стать таким добровольцем может любой человек, например вы. Для удобства процесса перевода разработчики предлагают использовать специализированное веб-приложение transifex.com, которое позволяет редактировать перевод непосредственно в интернет-браузере, без утомительных настроек окружения и установки дополнительных программ. Единственное, что вам нужно - подать заявку на перевод проекта QGIS в transifex, и дождаться её одобрения. Мы предлагаем вам не просто сразу начать перевод, но сделать это более организовано, так, как мы предлагаем в этой статье.
Вы можете познакомиться с описанием процесса локализации на сайте QGIS.
На данный момент перевод координируют:
Если у вас есть предложения по процессу локализации, свяжитесь с нами по указанным контактам.
Если вы хотите просто сообщить об обнаруженном плохом/несуществующем переводе, но не хотите полноценно участовать в процессе, просто напишите на адрес электронной почты ee.kazakov@gmail.com или в Telegram @kazakov_e / https://t.me/qgis_translate_ru
Для того, чтобы начать работать с нами, вам потребуется:
Если всё это у вас есть, действуйте по следующему алгоритму:
Сейчас работа организована в формате спринтов, координируемых через Telegram-чат.
Во-первых, скачайте и установите последнюю (не LTR) версию QGIS, доступную на официальном сайте.
Затем на transifex проделайте следующие действия:
Далее загруженный файл нужно скомпилировать в формат .qm с помощью программ Qt Linguist. Она устанавливается для Win и Mac отсюда: https://github.com/lelegard/qtlinguist-installers/releases, в Linux устанавливается вместе с QGIS. Запустив Linguist, откройте в ней загруженный файл .ts и скомпилируйте через меню File - Release As: достаточно просто указать путь до выходного файла.
Выходной файл нужно назвать qgis_ru.qm и сохранить в папку i18n в ресурсах QGIS, например C:\Program Files\QGIS\apps\qgis\i18n
Перезапустив QGIS, актуальный перевод подхватится.
Перед тем, как начать перевод, выберите часть интерфейса, которую хотите перевести. Мы не рекомендуем хаотично браться за перевод отдельно взятых фраз, гораздо продуктивнее целиком переводить раздел за разделом. Уведомите команду в телеграм-чате о том, что вы начали работать над определенной частью интерфейса. Когда начинается спринт, список разделов предлагается организаторами.
Зайдя на страницу проекта в transifex, начинайте перевод ветки "qgis-application": находите фразы, которые хотите перевести или исправить, в строке поиска, и вводите свою версию перевода (некоторые советы по поиску фраз приведены далее в разделе "Практические советы по работе с transifex и важные замечания").
Если вы хотите привлечь внимание проверяющих к определенным строкам (например, они давно хорошо переведены, но не помечены как "проверенные"), то напишите в чат номера таких строк. Номера копируются из текущего адреса в браузере. Например, у вас выделена хорошо переведенная фраза, и в адресной строке вы видите https://www.transifex.com/qgis/QGIS/translate/#ru/qgis-application/52740834, значит нужно скопировать число 52740834.
Строки, которые вы сами изменяли, копировать не нужно - их мы сможем найти по фильтрам с ником и датами. Числа нужны только чтобы пометить хорошие, но не помеченные "проверенными" переводы, которые вы не трогали (не изменяли).
Обсуждайте спорные или сложные моменты в телеграм-чате, не стеснятесь инициировать дискуссии - сообщество для этого и нужно. Также поизучайте возможности transifex, вы можете найти историю переводов для фразы, советы по переводу, словарь и другие возможности.
Основное время вы будете проводить в интерфейсе transifex, он предоставляет инструменты по поиску фраз и редактированию/созданию переводов для них. Фраза - это отдельный текст в интерфейсе, он может быть как простейшим (из одного слова, например layer), так и огромным (например, текст помощи для инструмента в панели анализа). Вы можете искать фразы по:
За поиск отвечает вот эта панель:
В выпадающих меню, видных на изображении выше, вы можете управлять, каким фильтром хотите воспользоваться сейчас. При этом имя фильтра попадёт в сам текст поиска, вот, к примеру, как будет выглядеть поиск по переводу:
По мере формулирования условий поиска будет формироваться набор фраз, доступных для перевода, в панели прямо под панелью условий поиска:
Выбрав фразу кликом левой кнопки мыши, в правой части интерфейса вы увидите инструменты работы с фразой, в частности поле дял ввода перевода, а также раздел "подробности", в котором можно увидеть контекст текста и некоторые другие детали. По этим деталям обычно вы можете понять, является ли эта фраза той, которую вы ищете. Например в примере на скриншоте виден контекст AlgorithmClassification - по нему понятно, откуда фраза. Это важно, так как похожие или одинаковые фразы могут встречаться в разных частях интерфейса программы. Введя перевод, нажимайте кнопку "сохранить перевод".
Приступая к переводу конкретного раздела интерфейса, удобно, увидев название контекста на примере одной из фраз, настроить фильтр поиска на этот контекст: так вы будете видеть все связанные с этой частью интерфейса фразы (это работает не всегда - иногда контекст очень абстрактен). Для поиска по контексту вводите в строку поиска текст вида
context:<имя контекста>, например context:AlgorithmClassification
Среди фраз вы можете встретить такие, которые содержат знак & между буквами - это ссылка на горячую клавишу. Если вы хотите, чтобы в переводном варианте также работала горячая клавиша, то можете поставить & перед нужной буквой.
Также среди фраз возможно встретить такую, в которой используются html-теги (выглядят, как номера на цветных бирках). Эти теги необходимо сохранять в переводной версии фразы. Самый простой способ это сделать, это скопировать оригинальный текст фразы с помощью кнопки "копировать исходную строку", а затем в копии, не трогая теги, перевести только текст.
При возникновении любых вопросов пишите в телеграм-чат команды переводчиков.
Здесь будет пополняться список дискуссионных терминов, которые встречаются повсеместно, и нужна единая стратегия для их перевода.
Если вы не согласны, будем рады обсудить в Telegram-чате https://t.me/qgis_translate_ru и выработать общее решение.
Обсудить в форуме Комментариев 0Редактировать в вики
Последнее обновление: 2022-02-18 07:57
Дата создания: 25.05.2021 Автор(ы): Эдуард Казаков
© GIS-Lab и авторы, 2002-2021. При использовании материалов сайта, ссылка на GIS-Lab и авторов обязательна. Содержание материалов - ответственность авторов. (подробнее).