GIS-LAB

Географические информационные системы и дистанционное зондирование

Перевод QGIS на русский язык: сообщество и руководство для участника

Обсудить в форуме Комментариев — 0Редактировать в вики

Эта страница опубликована в основном списке статей сайта
по адресу http://gis-lab.info/qa/qgis-trans.html


Материал посвящен процессу организованного перевода открытой ГИС QGIS на русский язык. Здесь вы найдёте общую информацию о том, как организован перевод, все необходимые ссылки, а также руководство по тому, как стать участником и полезные советы

Популярность QGIS на сегодняшний день впечатляет: эта открытая ГИС используется в индустриальных, научных и образовательных организациях по всему миру. Если вы как-то связаны с миром геоинформационных технологий, то, скорее всего, вам доводилось если не работать с QGIS, то по крайней мере сталкиваться с проектами и инфраструктурами пространственных данных на её основе.

Жизнь QGIS, как и любого другого открытого программного обеспечения, неразрывно связана с сообществом неравнодушных людей, которые помогают проекту развиваться. Одно из важнейших направлений такой помощи - это локализация (перевод интерфейса самой программы, докуменации, сайта). Во многих странах мира сложилось крепкое и хорошо организованное сообщество по переводу QGIS на местный язык, и мы бы хотели сделать подобное и для русскоязычного населения планеты.

На данный момент, к сожалению, перевод на русский язык очень фрагментарен, а также содержит немало противоречий и ошибок, что связано с хаотичностью процесса (разрозненная и эпизодическая работа независимых переводчиков). В этой статье мы попробуем предложить процесс, который систематизирует работу над локализацией QGIS. Сейчас мы сосредоточены на локализации интерфейса самой программы.

Перед тем, как приступить к переводу, просим вас полностью прочитать эту статью.


Как вообще организована локализация QGIS?[править]

Перевод на разные языки осуществляется добровольцами (иногда спонсируемыми государственными или частными организациями). Стать таким добровольцем может любой человек, например вы. Для удобства процесса перевода разработчики предлагают использовать специализированное веб-приложение transifex.com, которое позволяет редактировать перевод непосредственно в интернет-браузере, без утомительных настроек окружения и установки дополнительных программ. Единственное, что вам нужно - подать заявку на перевод проекта QGIS в transifex, и дождаться её одобрения. Мы предлагаем вам не просто сразу начать перевод, но сделать это более организовано, так, как мы предлагаем в этой статье.

Вы можете познакомиться с описанием процесса локализации на сайте QGIS.


Кто организует систематизированный перевод на русский язык?[править]

На данный момент перевод координируют:

  • Эдуард Казаков (ee.kazakov@gmail.com, t.me/kazakov_e)
  • Максим Дубинин (t.me/maxim_dubinin)

Если у вас есть предложения по процессу локализации, свяжитесь с нами по указанным контактам.

Хочу участовать, что мне понадобится и как подготовиться?[править]

Если вы хотите просто сообщить об обнаруженном плохом/несуществующем переводе, но не хотите полноценно участовать в процессе, просто напишите на адрес электронной почты ee.kazakov@gmail.com или в Telegram @kazakov_e / https://t.me/qgis_translate_ru

Для того, чтобы начать работать с нами, вам потребуется:

  • Ночная или последняя (не LTR) версия QGIS на компьютере (дистрибутивы и инструкции для всех операционных систем здесь)
  • Telegram аккаунт
  • Аккаунт в системе transifex.com (регистрация бесплатная)

Если всё это у вас есть, действуйте по следующему алгоритму:

  1. Подайте заявку на перевод Russian на странице проекта QGIS в transifex: https://www.transifex.com/qgis/QGIS/ (при этом нужно быть авторизованным в transifex).
  2. Вступите в телеграм-чат https://t.me/qgis_translate_ru и представтесь.
  3. Напишите в телеграм-чате, что подали заявку в transifex.
  4. Вас оповестят, когда заявка будет одобрена.
  5. Переходите на страницу проекта https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/ , выбирайте ветку "qgis-application", и можно приступать к работе!

Сейчас работа организована в формате спринтов, координируемых через Telegram-чат.

Как получить актуальную версию перевода и увидеть её в QGIS?[править]

Во-первых, скачайте и установите последнюю (не LTR) версию QGIS, доступную на официальном сайте.

Затем на transifex проделайте следующие действия:

  1. Авторизуйтесь и перейдите на страницу проекта https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/
  2. В списке языков найдите Russian, наведите на него мышь и нажмите "Обзор ресурсов"
  3. В появившемся списке нажимайте на qgis-application
  4. Во всплывшем окне выбирайте пункт "Скачать файл для использования" - загрузится файл формата .ts


Qgis translate resource download options.png


Далее загруженный файл нужно скомпилировать в формат .qm с помощью программ Qt Linguist. Она устанавливается для Win и Mac отсюда: https://github.com/lelegard/qtlinguist-installers/releases, в Linux устанавливается вместе с QGIS. Запустив Linguist, откройте в ней загруженный файл .ts и скомпилируйте через меню File - Release As: достаточно просто указать путь до выходного файла.

Выходной файл нужно назвать qgis_ru.qm и сохранить в папку i18n в ресурсах QGIS, например C:\Program Files\QGIS\apps\qgis\i18n

Перезапустив QGIS, актуальный перевод подхватится.

Процесс работы переводчика[править]

Перед тем, как начать перевод, выберите часть интерфейса, которую хотите перевести. Мы не рекомендуем хаотично браться за перевод отдельно взятых фраз, гораздо продуктивнее целиком переводить раздел за разделом. Уведомите команду в телеграм-чате о том, что вы начали работать над определенной частью интерфейса. Когда начинается спринт, список разделов предлагается организаторами.

Зайдя на страницу проекта в transifex, начинайте перевод ветки "qgis-application": находите фразы, которые хотите перевести или исправить, в строке поиска, и вводите свою версию перевода (некоторые советы по поиску фраз приведены далее в разделе "Практические советы по работе с transifex и важные замечания").

Если вы хотите привлечь внимание проверяющих к определенным строкам (например, они давно хорошо переведены, но не помечены как "проверенные"), то напишите в чат номера таких строк. Номера копируются из текущего адреса в браузере. Например, у вас выделена хорошо переведенная фраза, и в адресной строке вы видите https://www.transifex.com/qgis/QGIS/translate/#ru/qgis-application/52740834, значит нужно скопировать число 52740834.

Строки, которые вы сами изменяли, копировать не нужно - их мы сможем найти по фильтрам с ником и датами. Числа нужны только чтобы пометить хорошие, но не помеченные "проверенными" переводы, которые вы не трогали (не изменяли).

Обсуждайте спорные или сложные моменты в телеграм-чате, не стеснятесь инициировать дискуссии - сообщество для этого и нужно. Также поизучайте возможности transifex, вы можете найти историю переводов для фразы, советы по переводу, словарь и другие возможности.


Практические советы по работе с transifex и важные замечания[править]

Основное время вы будете проводить в интерфейсе transifex, он предоставляет инструменты по поиску фраз и редактированию/созданию переводов для них. Фраза - это отдельный текст в интерфейсе, он может быть как простейшим (из одного слова, например layer), так и огромным (например, текст помощи для инструмента в панели анализа). Вы можете искать фразы по:

  • Их оригинальному написанию (или фрагменту)
  • По их существующему переводу (или фрагменту)
  • По файлу с кодом, где они записаны
  • По контексту (именованной области программного интерфейса QGIS)
  • По множеству других метаданных

За поиск отвечает вот эта панель:

Qgis translate search panel.png

В выпадающих меню, видных на изображении выше, вы можете управлять, каким фильтром хотите воспользоваться сейчас. При этом имя фильтра попадёт в сам текст поиска, вот, к примеру, как будет выглядеть поиск по переводу:

Qgis translate translation search.png

По мере формулирования условий поиска будет формироваться набор фраз, доступных для перевода, в панели прямо под панелью условий поиска:

Qgis translate search result.png

Выбрав фразу кликом левой кнопки мыши, в правой части интерфейса вы увидите инструменты работы с фразой, в частности поле дял ввода перевода, а также раздел "подробности", в котором можно увидеть контекст текста и некоторые другие детали. По этим деталям обычно вы можете понять, является ли эта фраза той, которую вы ищете. Например в примере на скриншоте виден контекст AlgorithmClassification - по нему понятно, откуда фраза. Это важно, так как похожие или одинаковые фразы могут встречаться в разных частях интерфейса программы. Введя перевод, нажимайте кнопку "сохранить перевод".

Приступая к переводу конкретного раздела интерфейса, удобно, увидев название контекста на примере одной из фраз, настроить фильтр поиска на этот контекст: так вы будете видеть все связанные с этой частью интерфейса фразы (это работает не всегда - иногда контекст очень абстрактен). Для поиска по контексту вводите в строку поиска текст вида

context:<имя контекста>, например context:AlgorithmClassification

Qgis translate context search.png

Среди фраз вы можете встретить такие, которые содержат знак & между буквами - это ссылка на горячую клавишу. Если вы хотите, чтобы в переводном варианте также работала горячая клавиша, то можете поставить & перед нужной буквой.

Также среди фраз возможно встретить такую, в которой используются html-теги (выглядят, как номера на цветных бирках). Эти теги необходимо сохранять в переводной версии фразы. Самый простой способ это сделать, это скопировать оригинальный текст фразы с помощью кнопки "копировать исходную строку", а затем в копии, не трогая теги, перевести только текст.

Qgis translate tags.png

При возникновении любых вопросов пишите в телеграм-чат команды переводчиков.

Общие рекомендации[править]

  • Буква ё. Мы стараемся использовать букву ё во всех словах русского языка, в которые она входит.

Перевод списков ключевых слов (тегов)[править]

У инструментов панели анализа и редактора выражений есть теги - перечни ключевых слов, по которым их можно быстро искать. Выглядят, например, так:

export,add,information,measurements,areas,lengths,perimeters, latitudes,longitudes,x,y,z,extract,points,lines,polygons,sinuosity,fields

Мы бы хотели, чтобы искать инструменты и функции можно было по ключевым словам на обоих языках, поэтому для перевода таких списков используется следующая логика:

  • В поле перевода копируются все исходные англоязычные теги
  • К ним через запятую добавляются переводные версии всех тегов. Для примера выше перевод будет следующим:

export,add,information,measurements,areas,lengths,perimeters, latitudes,longitudes,x,y,z,extract,points,lines,polygons,sinuosity, fields,экспорт,добавить,информация,измерение,площадь,длина,периметр, широта,долгота,точки,линии,полигоны,поля

Переводы некоторых спорных ключевых терминов, которые необходимо соблюдать[править]

Здесь будет пополняться список дискуссионных терминов, которые встречаются повсеместно, и нужна единая стратегия для их перевода.

Если вы не согласны, будем рады обсудить в Telegram-чате https://t.me/qgis_translate_ru и выработать общее решение.

  • Authentication - Аутентификация (мотивация: термин аутентификация закреплен в ГОСТ Р ИСО/МЭК 9594-8-98)
  • Extent - Охват. Отброшенные альтернативы: граница, экстент
  • Folder - Каталог. Не "папка" и не "директория".
  • Plugin - Модуль. Не "Плагин".
  • px (сокращенное название единицы измерения "пиксель") - пикс.
  • Script - Сценарий. Не "Скрипт".
  • Symbol - Символ / Symbology - символизация (мотивация: более общая терминология. Привычна ГИС-пользователям в РФ, т.к. используется в ArcGIS много лет). Отброшенные альтернативы: знак.
  • Tile - Тайл (мотивация: термин вошёл в полноценный обиход, даже в гос. контрактах значатся термины вида "тайловый кэш", "векторные тайлы" и подобные им). Отброшенные альтернативы: блок мозаики.
  • Snapping - Прилипание (мотивация: так всегда было в QGIS, и вся документация давно так описывает процесс. Привязка больше ассоциируется с привязкой растров/векторов). Отброшенные альтернативы: привязка.
  • URL - URL (мотивация: аббревиатура закреплена в ГОСТ Р 7.0.5-2008. Понятие URL шире чем адрес). Отброшенные альтернативы: адрес.
  • Editing mode - Режим редактирования, Edits - Изменения. Отброшенные альтернативы: режим правок, правки.
  • Merge - Слияние, не объединение
  • Union - Объединение
  • Data provider - провайдер данных, не источник данных, иначе возникает конфликт с также распространенным понятием data source

Разделы и термины, требующие уборки/внимания в данный момент[править]

  • Блок про высоты в свойствах слоя
  • provider -> провайдер, везде

Все нужные ссылки[править]

Обсудить в форуме Комментариев — 0Редактировать в вики

Последнее обновление: 2024-04-03 10:13

Дата создания: 25.05.2021 Автор(ы): Эдуард Казаков