Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
-
- Участник
- Сообщения: 72
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
- Репутация: 3
- Откуда: Горный Алтай
- Контактная информация:
Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания
Здравствуйте, уважаемые участники форума GIS-Lab!
Поскольку о статусе перевода QGIS периодически возникают вопросы, сообщаю, что в настоящее время интерфейс QGIS полностью переведён на русский язык. Наиболее полный перевод на данный момент имеется в версии 1.0preview1.
Разумеется, любые предложения и замечания приветствуются! Очень хотелось бы исправить все возможные ошибки к выходу 1.0
Поскольку о статусе перевода QGIS периодически возникают вопросы, сообщаю, что в настоящее время интерфейс QGIS полностью переведён на русский язык. Наиболее полный перевод на данный момент имеется в версии 1.0preview1.
Разумеется, любые предложения и замечания приветствуются! Очень хотелось бы исправить все возможные ошибки к выходу 1.0
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 460
- Зарегистрирован: 03 фев 2005, 11:46
- Репутация: 15
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS
где-как посмотреть?
-
- Участник
- Сообщения: 72
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
- Репутация: 3
- Откуда: Горный Алтай
- Контактная информация:
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 460
- Зарегистрирован: 03 фев 2005, 11:46
- Репутация: 15
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS
понял (файлы локализации искал)
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS
Если нет желания или возможности ставить превью QGIS, вот исходник локализации, для просмотра можно использовать QT Linguist (часть QT) или любой текстовый редактор.
По переводу, меня смущают "необычностью" следующие сочетания:
- Создать точку
- Создать линию и т.д.
Вот тут с предлогами не очень
Не удалось применить инструмент «создать полигон» для этого векторного слоя
По переводу, меня смущают "необычностью" следующие сочетания:
Я понимаю, что это перевод английского "capture", но мне кажется более правильно и по-русски:Захват точки
Захват линии
Захват полигона
- Создать точку
- Создать линию и т.д.
Вот тут с предлогами не очень
Я бы написал:Не удалось применить инструмент «захватить полигон» на этот векторный слой
Не удалось применить инструмент «создать полигон» для этого векторного слоя
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Активный участник
- Сообщения: 115
- Зарегистрирован: 29 апр 2008, 11:08
- Репутация: 7
Re: Перевод интерфейса QGIS
Посмотрел исходник. Я не силен в переводе интерфейса, не все понял. В чем например разница между CoordinateCapture и CoordinateCaptureGui ? В первом все пункты переведены, а во втором все по английски.
-
- Участник
- Сообщения: 72
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
- Репутация: 3
- Откуда: Горный Алтай
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS
Спасибо, поправил!sim писал(а):Вот тут с предлогами не оченьЯ бы написал:Не удалось применить инструмент «захватить полигон» на этот векторный слой
Не удалось применить инструмент «создать полигон» для этого векторного слоя
Пункты по английски - это строки из шаблонов для модулей и помечены как переведённые для удобства - чтобы при нажатии "Next unfinished" не выскакивали каждый раз В интерфейсе они нигде не появляются...artemiziy писал(а):Посмотрел исходник. Я не силен в переводе интерфейса, не все понял. В чем например разница между CoordinateCapture и CoordinateCaptureGui ? В первом все пункты переведены, а во втором все по английски.
Я думаю в этом случае уместно открыть баг через http://trac.osgeo.org/qgis/, поскольку здесь мы возможно имеем нарушение юзабилити - заменить в оригинале на New point, New line и т. д. Что касается несоответствия в переводе, я против, потому что такие вещи вносят путаницу в коллективной работе и доставляют массу других неудобствsim писал(а):По переводу, меня смущают "необычностью" следующие сочетания:Я понимаю, что это перевод английского "capture", но мне кажется более правильно и по-русски:Захват точки
Захват линии
Захват полигона
- Создать точку
- Создать линию и т.д.
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS
Объясни, пожалуйста, не очень понял. Ты согласен, что по английски это не очень правильно названо, но не согласен, что мы можем в русском переводе назвать более правильно?artfwo писал(а):Что касается несоответствия в переводе, я против, потому что такие вещи вносят путаницу в коллективной работе и доставляют массу других неудобств
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Участник
- Сообщения: 72
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
- Репутация: 3
- Откуда: Горный Алтай
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS
Я не уверен насчёт неправильности оригинала - возможно, capture точнее отражает процесс оцифровки карт (скажем при работе с дигитайзером). В этом случае "захват" 100%-но подходящий перевод.sim писал(а):artfwo писал(а):Объясни, пожалуйста, не очень понял. Ты согласен, что по английски это не очень правильно названо, но не согласен, что мы можем в русском переводе назвать более правильно?
Если же нет, то чтобы не путаться потом в различиях, следует изменить оригинал на "правильный" и синхронизировать перевод, это очень распространённая у переводчиков свободного ПО практика...
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS
Достаточно ли будет сказать, что дигитайзеры никто не использует уже лет 5, а то 10 и я ни разу ни в одном ПО не видел термина "capture" вместо "create" или "new"? Оцифровка с чего-либо это всего лишь один из возможных вариантов "создания объекта".artfwo писал(а):Я не уверен насчёт неправильности оригинала - возможно, capture точнее отражает процесс оцифровки карт (скажем при работе с дигитайзером).
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
- taimyr
- IT-моторист
- Сообщения: 460
- Зарегистрирован: 14 окт 2003, 12:36
- Репутация: 17
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS
Конечно, capture к созданию объекта никакого отношения не имеет, это однозначно захват (например, приложение CorelCapture для захвата экрана), и непонятно, почему авторы применили этот термин. Дигитайзерами действительно лет 10 никто не пользуется, так что это не при чем. А почему перевод СВОБОДНОГО софта должен быть дословным? Правильно по русски все же Новый(ая) [объект]. А то как в самопальных русификаторах, где иногда от бессилия просто транскрибируют английское слово русскими буквами (много раз встречал).
Термин capture я бы понял, если б речь шла об автовекторизвации растрового изображения, в этом случае было бы еще как-то уместно....
Термин capture я бы понял, если б речь шла об автовекторизвации растрового изображения, в этом случае было бы еще как-то уместно....
И оставшиеся в живых позавидуют мёртвым....
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 386
- Зарегистрирован: 07 фев 2004, 14:31
- Репутация: 7
- Откуда: Лозанна
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS
ммм. в целом слово capture на английском может иметь несколько значений (по-мимо традиционного "захватить, захватывать")
1) фиксировать, записывать (на фото- кино- видеопленку)
2) собирать (данные)
В любом случае, по английски это слово может иметь более удачный вариант трактовки для пользователей, а вот на русском - вряд ли. Так как сказать, про оцифровку нового полигона - "собрать полигон" - будет звучать очень странно, "зафиксировать полигон" - несколько более осмысленно, но все равно непонятно. Поэтому, если программа все же готовиться для использования в реальной жизни, надо заменять это слово на более понятное пользователям - то есть на слово "создать" или "оцифровать" - тут я согласна с sim'ом.
1) фиксировать, записывать (на фото- кино- видеопленку)
2) собирать (данные)
В любом случае, по английски это слово может иметь более удачный вариант трактовки для пользователей, а вот на русском - вряд ли. Так как сказать, про оцифровку нового полигона - "собрать полигон" - будет звучать очень странно, "зафиксировать полигон" - несколько более осмысленно, но все равно непонятно. Поэтому, если программа все же готовиться для использования в реальной жизни, надо заменять это слово на более понятное пользователям - то есть на слово "создать" или "оцифровать" - тут я согласна с sim'ом.
-
- Участник
- Сообщения: 72
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
- Репутация: 3
- Откуда: Горный Алтай
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS
ОК, открыл баг, комментировать и отслеживать можно здесь:
https://trac.osgeo.org/qgis/ticket/1354
https://trac.osgeo.org/qgis/ticket/1354
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9128
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 747
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS
В GRASS мы переводили "location" как "область", либо "местоположение, точка" если речь шла о точке. "Положение" как-то ни туда ни сюда. Я понимаю, что это вопрос для обсуждения, но думаю лучше принять временное, но единообразное решение, проще будет исправлять.<location filename="../src/plugins/grass/qgsgrassedittools.cpp" line="662"/>
<source>New location</source>
<translation>Новое положение</translation>
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Участник
- Сообщения: 72
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 05:10
- Репутация: 3
- Откуда: Горный Алтай
- Контактная информация:
Re: Перевод интерфейса QGIS
В этом месте, если правильно помню, речь идёт о сообщении в строке статуса, когда передвигаем объект...sim писал(а):В GRASS мы переводили "location" как "область", либо "местоположение, точка" если речь шла о точке. "Положение" как-то ни туда ни сюда. Я понимаю, что это вопрос для обсуждения, но думаю лучше принять временное, но единообразное решение, проще будет исправлять.<location filename="../src/plugins/grass/qgsgrassedittools.cpp" line="662"/>
<source>New location</source>
<translation>Новое положение</translation>
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Ahrefs [Bot] и 1 гость