SergeyRyzhkov писал(а):Наталья, чего позоритесь???? Не ожидал.
Это что значит со всяких там...????
-1000000 Вам за это!
Отредактируйте, спрячьте Ваш позор под спойлер !
С Эдуардом согласен, наше будущее (не бразилии какой-то, а РОССИИ) студенты не все владеют англ. языком в той мере, чтобы понимать специфичный для ГИС технический английский.
?
Сергей, я бы не хотела, чтобы будущее России было таково, что студенты не знали бы английский язык, писали бы названия других стран с маленькой буквы, а название своей страны полностью капслоком.
И таки-да, в нашей Бразилии, на курсах университета, когда дают учебные задания в виде чтения научных статей и учебников - то примерно половина из них на английском, ни кого не заботит, знает студент английский или не знает. Раз студент - должен знать. И вот потому, медленно, но верно, Бразилия входит в мировой тренд науки.
А вот Россия пока все больше из него выпадает.
И вот потому, считаю, что переводы могут - "развращать" студента. Заставлять его искать легких путей, прочитать худо-бедно вкратце изложенное, но на русском, чем прочитать углубленно все полностью на английском.
Впрочем, делайте перевод, я же не мешаю.
Да только я реалист, и, зная занятость всех отмеченных в теме, предполагаю, что энтузиазма переводить хватит, максимум, на вводные части.
Так что, - чтобы читать все, язык все равно придется учить. Изучите ссылку выше. Кстати, я там говорила, что технический английский намного проще, чем разговорный.
P.S. Есть направления, где такие переводы и популяризация - полезны. Это начальные стадии введения в предметы. Для того возраста или того спектра населения, для которых язык не знать - еще простительно. Это школьники и люди не относящиеся к науке.
Но вот студенты научных специальностей и ученые - это тот класс людей, который английский ОБЯЗАН ЗНАТЬ.
Тратить личное время и силы на общественный (бесплатный) труд с целью - дать лафу таким людям, потворствовать их нежеланию учить язык...