Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение gis »

Испанцы письмо прислали. Просят помочь перевести недостающие строки для локализации интерфейса. Связано с подготовкой выхода 1.9 стабильной.

Я, к сожаление, не имею возможности сосредоточится на этом полностью. Помочь сможет кто-нибудь? Как и что делать объясню покажу. В принципе работы не много - надо будет 1-2 человека.

Неприятность в том, что не уверен, что они отобразят в списке переводчиков сообщество gis-lab, хотя я просил об этом несколько раз (они даже второго переводчика не написали фамилию :( ). Надеюсь что все-таки в этот раз исправят :!:
Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение Максим Дубинин »

вы можете выложить то что нужно перевести прямо сюда?
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение gis »

Думаю да - я надеюсь испанцы все таки против подобного не будут возражать.
Сегодня-завтра попробую.

i18n - это что?
Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение Максим Дубинин »

i18n - сокращение от internationalization, или локализация
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение Voltron »

sim писал(а):i18n - сокращение от internationalization, или локализация
Не совсем согласен. i18n - это интернационализация, а локализация это - l10n. Все же несколько разные понятия и не стоит их смешивать. Вот здесь можно прочитать на русском о различиях.
gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение gis »

В архиве:
1) файлы с локализацией
2) программа с помощью которой следует переводить

Как:
1) распаковываем
2) запускаем babelfish.jar
3) открываем из папки Russian_(ru)_1_9 файл text.properties
4) просматриваем ключи которые с восклицательным знаком (т.е. там нет каких-то строк)
5) если отсутствуют русские строки, переводим и вписываем :!: если нет испанских или английских - их не трогаем - пропускаем
6) проверяем в интерфейсе программы правильность перевода. Для этого копируем файл text_ru.properties во все подкаталоги папки extesion в установочной директории gvSIG

Если нет строк на английском, можно перевести испанский с помощью http://translate.google.com/translate_t и нужно смотреть ключ - он может дать необходимый перевод.

Переводить отображение юникод символов в файле text_ru.properties не надо (не понятно как потом может gvSIG их может интерпретировать)

Прежде чем присоединятся к переводу сообщение в личку. Я тогда скажу с какой буквы можно работать (потом объединим файлы).

Перевод недостающих строк необходимо завершить к 5-10 июлю.
Вложения
gvSIG.zip
(943.79 КБ) 771 скачивание
Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение Максим Дубинин »

а почему не в открытую? выделите мне, пожалуйста, кусок - не сильно большой.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение gis »

потому что один человек пока только откликнулся :) oleg
и потому что личка видна сразу как заходишь
попробуете k-o ?
Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение Максим Дубинин »

взял
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение Voltron »

gis, написал в личку.
gis писал(а):2) запускаем babelfish.jar
Т.е. без Явы работать не будет? Плохо, придется в виртуалке ставить и там работать.
gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение gis »

Да ява машина нужна.
Можно скачать gvSIG инсталлятор с интегрированной явой. Сам бэбилфиш запускается из любой директории.
Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение Voltron »

gis писал(а):Да ява машина нужна.
Спасибо за ответ, хотя вопрос был скорее риторический. Так кусочек текста дадите?
gis
Гуру
Сообщения: 515
Зарегистрирован: 24 янв 2007, 15:46
Репутация: 17
Откуда: Липецк
Контактная информация:

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение gis »

Обязательно :) Еще и в довесок чего-нибудь приложим :wink:

Пишу с работы. Вечером надо прийти глянуть и если что уточню.

Предварительно давайте E-J

Пока получается так тогда:
oleg A-D
Voltron E-J
sim K-0

В бэбелфише ключи идут в алфавитном порядке, так что так наверно удобней распределять. Потом просто соответствующие куски из файлов вырежем и соединим в один (если получится)

Просьба просматривать в интерфейсе. Потому что иногда сложно определить о чем речь или, скажем так, не распространенные термины используются. Желательно также общей терминологии придерживаться.

Предлагаю выйти на срок к 20 июня. Потому что 1) это не все на самом деле что надо перевести для полного русского интерфейса 2) чтобы протестировать в интерфейсе, погонять, ошибки выявить.

Да и еще в этих каталогах, пока не заменяйте файл text_ru.properties - там отдельный файл с отдельным переводом:
com.iver.gvsig.expresionfield
org.gvsig.crs
Voltron
Гуру
Сообщения: 2627
Зарегистрирован: 29 мар 2007, 14:12
Репутация: 34
Откуда: Ukraine

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение Voltron »

gis писал(а): 5) если отсутствуют русские строки, переводим и вписываем :!: если нет испанских или английских - их не трогаем - пропускаем
Что-то я немного запутался. Если нет и испанских, и английских, то не трогаем? Или пропускать если хотя бы один из этих языков отсутствует? Просто есть строки в которых нет либо английского, либо испанского...
petuhovdmitry
Новоприбывший
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 29 май 2009, 16:27
Репутация: 0

Re: Нужна помощь с переводом недостающих строк для i18n gvSIG

Сообщение petuhovdmitry »

Доброго здоровья!

В каком состоянии процесс перевода недостающих строк?
Хотел бы подключиться к процессу
Ответить

Вернуться в «gvSIG, KOSMO, uDig»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость