Страница 4 из 10

Re: Перевод интерфейса QGIS-оставляем строки, вопросы, замечания

Добавлено: 14 сен 2010, 10:17
wanderer
Дискуссия по улучшению Interpolation Plugin побудила меня просмотреть текущий перевод раздела 10.10.

Мои замечания-предложения:
1. По-моему Максим где-то уже упоминал, что перевод слова "Plugin" будет корректнее переводить
как "Расширение", а не "Модуль", чтобы не путать с модулями GRASS. Я с ним согласен
2. Первое предложение раздела:
The Interplation plugin can be used to generate a TIN or IDW interpolation of a point vector layer.
предлагаю для ясности переводить как:
Модуль интерполяции может использоваться для создания интерполяции точечного векторного слоя методом TIN (Triangular Irregular Network) или IDW (Inverse Distance Weighted)
а не как в текущей версии:
Модуль интерполяции может использоваться для создания интерполяции TIN (Triangular Irregular Network)
или IDW (Inverse Distance Weighted) точечного векторного слоя.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 14 сен 2010, 11:24
SS_Rebelious
Voltron писал(а):"Панорамирование" хорошо подходит для описания процесса, но может ввести в ступор начинающих. Поэтому если писать "панорамирование", то обязательно сопроводить разъяснением что это такое.
Так и поступим.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 15 сен 2010, 03:23
Максим Дубинин
перевод предложенный wanderer мне нравится несколько больше

насчет модуль-расширение, да, мне расширение со времен арквью нравится больше, но с учетом инвазивности замены предлагаю эту тему пока не трогать, слишком много изменений, порадуемся, что хоть не "плагины".

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 16 сен 2010, 05:10
artfwo
Небольшое замечание. Русское тире ("---) в латехе выделяется пробелами по нашим правилам набора (можно ли будет расставить вокруг него пробелы автоматически?). И вопрос: почему QGIS - он? Это же программа и геоинформационная система. Наконец, приложение. Откуда взялся мужской род?

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 16 сен 2010, 05:58
Максим Дубинин
AutoCAD - он
ArcGIS - он,кто-нибудь слышал чтобы кто-то сказал "ArcGIS упала"? Я нет, но постоянно слышу "ArcGIS упал".
Arcview - тоже он
пожалуй разве что Geomedia - она

Мужской шовинизм. Я полагаю, что это так сложилось, мне кажется не стоит менять. Следующую программу предлагаю взяться двигать кому-нибудь из девушек и тогда баланс несколько восстановится.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 16 сен 2010, 07:06
artfwo
Не соглашусь.

В русском языке есть недокументированное правило - сказуемые с сокращениями употребляются "в роде" развёрнутого сокращения, т. е. СССР был, КПСС была, САПР упал, ГИС упала и т.д. - это теория.

Что касается сказуемых к переведённым именам программных продуктов, используется "род перевода": Explorer - он (проводник), MicroStation - она (станция), средний род не используется. Иногда женский род искусственно употребляется, если имя собственное оканчивается на "а". Очень часто род выбирается по целевому назначению продукта (система Windows, модуль CadReader, векторизатор EasyTrace) - это практика.

Я согласен, что в устной речи можно как угодно коверкать род и окончания, но мы же учебник пишем, а не собираем фольклор. Да и в том, что касается ArcGIS посмотрите описания продукта на сайте Даты+: "ArcGIS 9 построена на основе", "ArcGIS способна" и т.д.

В общем, если какое-то решение будет принято, мне вовсе не сложно исправить "пол" QGIS в мануале там, где это необходимо. :)

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 16 сен 2010, 07:28
Максим Дубинин
ты базируешься на несколько скользком положении, что QGIS это ГИС, а это не совсем ГИС, это средство создания/управления ГИС, точно также как Access это не база данных, а СУБД.

Но доводы хорошие и я лично не против смены пола, интересно что скажут другие участники и главное координатор :)

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 16 сен 2010, 07:35
artfwo
Максим Дубинин писал(а):ты базируешься на несколько скользком положении, что QGIS это ГИС, а это не совсем ГИС, это средство создания/управления ГИС, точно также как Access это не база данных, а СУБД.
ГИС в общепринятом смысле включает и средство создания/управления ГИС (как в английском, так и в русском), в отличие от СУБД.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 16 сен 2010, 08:53
Denis Rykov
artfwo писал(а):САПР упал
Разве САПР - это не система, тогда все же упала?
Считаю, что никакой логики в определении рода QGIS нет и введение рода - это чисто декларативное решение. Согласно предложенной логике - QGIS - программный пакет, получается что мужского?

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 16 сен 2010, 11:23
SS_Rebelious
Мне кажется, всем гораздо привычнее работать с QGIS, как объектом мужского рода.
artfwo писал(а):но мы же учебник пишем, а не собираем фольклор
К сожалению, мы переводим не учебник, а всего-лишь руководство пользователя, но, конечно, надо стараться быть грамотными.

грамота.ру сообщает следующее:
Род аббревиатур обычно определяют по опорному слову в расшифровке аббревиатуры или же по родовому слову: НАТО (альянс) постановил, МГУ (университет) принял новых студентов, СНГ (содружество) выступило с инициативой, ЮНЕСКО (организация) объявила 2009 год Годом Гоголя.
_DR_ писал(а):QGIS - программный пакет, получается что мужского?
Как ни прискорбно, не могу согласиться.
Quantum GIS (QGIS) is a user friendly Open Source Geographic Information System (GIS)
То есть - система.

В мануале можно найти и обозначение QGIS, как "программного обеспечения", но средний род подходит ещё меньше, чем женский.
This document is the original user guide of the described software Quantum GIS.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 16 сен 2010, 11:57
Voltron
artfwo писал(а):Небольшое замечание. Русское тире ("---) в латехе выделяется пробелами по нашим правилам набора (можно ли будет расставить вокруг него пробелы автоматически?).
Да, поиск и замена должны помочь. Сегодня займусь этим.

По поводу рода QGIS. Думаю, стоит писать правильно, даже если это не учебник а всего лишь перевод. Раз QGIS это система, значит "она". Возможно в отдельных случаях нужно использовать и средний род
SS_Rebelious писал(а):В мануале можно найти и обозначение QGIS, как "программного обеспечения", но средний род подходит ещё меньше, чем женский.
This document is the original user guide of the described software Quantum GIS.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 16 сен 2010, 13:41
artfwo
_DR_ писал(а):
artfwo писал(а):САПР упал
Разве САПР - это не система, тогда все же упала?
Считаю, что никакой логики в определении рода QGIS нет и введение рода - это чисто декларативное решение. Согласно предложенной логике - QGIS - программный пакет, получается что мужского?
Извиняюсь, опечатался САПР конечно упал. А QGIS (если угодно, аббревиатуру можно и развернуть как Географическая информационная система "Quantum") - здесь в названии заключено слово "система", а пакет - лишь подразумевается в определённом контексте.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 16 сен 2010, 13:48
artfwo
Voltron писал(а):Возможно в отдельных случаях нужно использовать и средний род
В сочетаниях - да. Например "программное обеспечение QGIS создано...", "пакет QGIS установлен", но как раз таких сочетаний в переводах обычно избегают, в отдельных случаях убирая "лишнее" software совсем.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 16 сен 2010, 22:47
Denis Rykov
p.83
Remember this plugin works best with UMN MapServer...
MapServer больше не использует в своем названии UMN

p.84
Tip 32 QGIS does not support authenficated
Не поддерживает ли? Поля логин/пароль присутствуют при создании подключения.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 17 сен 2010, 02:56
Максим Дубинин
Voltron решил что QGIS - она, это эпохальное решение и призываю всех ему следовать. Я считаю, что это достойное вознаграждение за то что он взялся тащить этот проект :)