Страница 4 из 5
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Добавлено: 19 сен 2012, 06:25
Александр Мурый
Denis Rykov писал(а):Можно попросить по завершению перевода выложить его, например, на битбакет для окончательной вычитки.
Постараюсь скоро сделать, и лучше сейчас, не дожидаясь окончания перевода.
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Добавлено: 19 сен 2012, 12:03
Voltron
Я так понял у координатора есть прямой доступ к официальному репозиторию. В этом случае создавать ещё один репозиторий, ИМХО, смысла нет. Просто сделать checkout официального репозитория, исправить ошибки, а координатору прислать diff. Хоть на один файл, хоть на все сразу.
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Добавлено: 19 сен 2012, 21:10
Александр Мурый
Voltron писал(а):Я так понял у координатора есть прямой доступ к официальному репозиторию. В этом случае создавать ещё один репозиторий, ИМХО, смысла нет. Просто сделать checkout официального репозитория, исправить ошибки, а координатору прислать diff. Хоть на один файл, хоть на все сразу.
Доступ к оф. репозиторию OSGeo-Live у меня есть, но это не для работы над переводом, а для "слива" туда конечных доков (заменяться более новыми версиями они будут, конечно).
Сделал публичный
репозиторий (на гитхабе, я его хоть немного знаю). Теперь все желающие получить доступ могут, как я понял, зарегистрироваться на гитхабе (если их там ещё нет) и сказать мне, чтобы я добавил их в "соучастники".
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Добавлено: 20 сен 2012, 11:44
Voltron
amuriy писал(а):Доступ к оф. репозиторию OSGeo-Live у меня есть, но это не для работы над переводом, а для "слива" туда конечных доков (заменяться более новыми версиями они будут, конечно).
Извините, я думал это тоже входит в понятие работы над переводом.
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Добавлено: 25 сен 2012, 20:56
Александр Мурый
В Специальной Олимпиаде по переводу доков OSGeo-Live наша сборная
вырвалась из аутсайдеров и медленно, но уверенно ползёт вверх по турнирной таблице! Мы опередили поляков (повод не любить нас ещё больше

), португальцев мы обошли ещё на старте (у них пока 0) и пока на 10-м месте среди неанглоязычных:

- osgeo-live-stats.png (62.7 КБ) 10760 просмотров
Поднажмём же, товарищи!
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Добавлено: 28 сен 2012, 12:36
kuzkok
По ходу перевода возникло несколько вопросов
1. как переводить "See Also", пока написал "см. также", наверно стоит вынести в список общих
2. как правильно перевести Web X Service: веб-сервис X или сервис веб-X. В википедии из переведенных на русский есть статья по WMS, там переведено как сервис веб-карт, но одна статья не показатель. Глоссарий на gisa.ru таких штук не знает, других источников ненагуглил.
WMS - веб-сервис карт / сервис веб-карт
WCS - веб-сервис (растровых) покрытий / сервис (растровых) веб-покрытий
WFS - веб-сервис пространственных объектов / сервис пространственных веб-объектов
WPS - веб-сервис геообработки / сервис веб-геообработки
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Добавлено: 28 сен 2012, 12:54
Александр Мурый
kuzkok писал(а):
1. как переводить "See Also", пока написал "см. также", наверно стоит вынести в список общих
"См. также" нормально (его по-другому сложно перевести).
kuzkok писал(а):
2. как правильно перевести Web X Service: веб-сервис X или сервис веб-X.
Мне кажется, 1-й вариант лучше. Кстати, есть
статья по теме. Как я понял, все W?S == "картографический веб-сервис".
Опять же, ИМХО: в тексте стоит максимально оставлять аббревиатуры типа WMS/..., но в начале описания стоит расшифровать аббревиатуру (если этого не сделал автор текста), а потом где-то в тексте раскрыть смысл названия по-русски. Типа "WMS (Web Map Service) — картографический веб-сервис ..."
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Добавлено: 28 сен 2012, 12:56
grozhentsov
Редактор ругается на такой отрывок текста :kbd: это нормально или надо на что то заменить??
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Добавлено: 28 сен 2012, 13:01
Александр Мурый
grozhentsov писал(а):Редактор ругается на такой отрывок текста :kbd: это нормально или надо на что то заменить??
Это служебные конструкции разметки reStructuredText, их нельзя удалять, изменять или переводить.
Интересно, какой редактор и как ругается?
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Добавлено: 28 сен 2012, 13:03
kuzkok
amuriy писал(а):
его по-другому сложно перевести
-смотреть также
-материалы по теме
-связанные темы и т.д.
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Добавлено: 28 сен 2012, 13:08
Александр Мурый
kuzkok писал(а):amuriy писал(а):
его по-другому сложно перевести
-смотреть также
-материалы по теме
-связанные темы и т.д.
Ок, не спорю, но чаще всего встречается "см. также". Ну и от контекста ещё зависит .
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Добавлено: 28 сен 2012, 13:35
grozhentsov
http://rst.ninjs.org/
его ругань:
System Message: ERROR/3 (<string>, line 61); backlink
Unknown interpreted text role "kbd".
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Добавлено: 28 сен 2012, 13:41
Александр Мурый
grozhentsov писал(а):http://rst.ninjs.org/
его ругань:
System Message: ERROR/3 (<string>, line 61); backlink
Unknown interpreted text role "kbd".
А, ну это нормально, т.к. редактор видит только то, что ему дали. Свойства конструкции "kbd" прописаны где-то в спец. файле в документации OSGeo-Live, они едины для всех документов и влияют на вывод только при компиляции.
На такие ошибки (типа "System Message:") в онлайн-редакторе не надо обращать внимание.
P.S. отметил в вики.
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Добавлено: 28 сен 2012, 14:22
grozhentsov
Спасибо =) дело потихоньку идет
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Добавлено: 03 окт 2012, 04:32
Denis Rykov
Кому сказать, чтобы
таблицу обновили?