Страница 3 из 10

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 08 сен 2010, 12:09
Voltron
wickedshark писал(а):Уважаемый Voltron! Я может быть чего-то не понимаю, но у меня в файле introduction.tex (Раздел "Введение в ГИС") не весь английский текст: отсутствуют пункты начиная с 1.2 по 1.5 включительно...
Странно, там должно быть два файла. Перезалил архив, попробуйте скачать еще раз

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 08 сен 2010, 12:12
wickedshark
Спасибо! Теперь все отлично - два файла.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 09 сен 2010, 10:18
Denis Rykov
p.82 "A new Add WFS Layer icon appears next to the WMS icon."
У меня, например, между этими иконками еще 3. Баг?

p.82 "In General adding a WFS layer..."
Почему-то General с большой буквы.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 09 сен 2010, 13:40
Voltron
_DR_ писал(а):p.82 "A new Add WFS Layer icon appears next to the WMS icon."
У меня, например, между этими иконками еще 3. Баг?
У меня две - Новый слой и Удалить слой. Просто иконка добавляется в конец панели, не то чтобы баг. Может, написать что и конка добавляется в конец панели "Управление слоями"?
_DR_ писал(а):p.82 "In General adding a WFS layer..."
Почему-то General с большой буквы.
А вот это уже ошибочка. Исправил в оригинале.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 09 сен 2010, 16:31
Denis Rykov
Voltron писал(а):У меня две - Новый слой и Удалить слой. Просто иконка добавляется в конец панели, не то чтобы баг. Может, написать что и конка добавляется в конец панели "Управление слоями"?
Еще GpsTools у меня. Ок, напишем в конец панели, но это ведь надо и в оригинале исправить?

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 09 сен 2010, 19:03
Voltron
Исправим и в оригинале

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 11 сен 2010, 09:30
Evgenia
Доброго дня!
Посоветуйте, как лучше перевести: "The Release button stores all changes"? Это же просто означает, что при отпускании кнопки мыши все изменения сохраняться, так? или есть спец "Release button"? (стр. 60 руководства, 1ая строчка сверху).

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 11 сен 2010, 12:49
Voltron
Похоже, в руководстве ошибка. Кнопки "Release" нет, и в данном случае это "означает, что при отпускании кнопки мыши все изменения сохраняться".

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 11 сен 2010, 13:17
wickedshark
в файле "features_at_a_glance.tex" строка 272 (у меня) (страница 16 Руководства, строка 13), есть:

Код: Выделить всё

After activating \toolbtntwo{mActionToggleEditing}{toogle editing} mode
как я понимаю должно быть "toggle editing"...

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 11 сен 2010, 14:03
wickedshark
файл features_at_a_glance.tex строка 410-413 (Руководство страница 17 строка 20):

Код: Выделить всё

\dropmenuopttwo{mActionRemoveLayer}{Remove Layer}
    \> \keystroke{Ctrl+D}
    \>              
    \> \dropmenucheck{Properties} \\
панели Properties нет ни в Win, ни в Lin.
Данный инструмент находится на панели Управление слоями (Manage Layers)...или здесь имеется в виду, что можно удалить по правой кнопке в свойствах слоя (что-то типа)?
Или это опечатка, так как следующий пункт - Properties?
Ага! А далее: строки в файле 416-437, Руководство строки 23-27, идут инструменты: Добавить в обзор, Добавить все в обзор и Удалить все из Обзора, Скрыть все слои, Показать все слои, которые, согласно Руководству, должны находиться на панели Управление слоями, где их нет.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 11 сен 2010, 14:45
wickedshark
файл features_at_a_glance.tex строки 438-441, Руководство строка 28 на странице 17:

Код: Выделить всё

\dropmenuopttwo{labeling}{Labeling}
    \>              
    \>
    \\
Инструмент Подписи находится на панели Атрибуты - на самом деле, а в Руководстве - нет.
.....
Ах ты ж! Может, пока не поздно, переориентируем скриншоты на Lin-версию, ибо Руководство явно писали по ней. Или сделать 1:1 как в Руководстве.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 13 сен 2010, 15:36
SS_Rebelious
Как лучше перевести "panning"? "Прокрутка" звучит уж очень убого, с моей точки зрения, и плохо подходит по смыслу: "прокрутка" текста или таблицы атрибутов зучит нормально, но "прокрутка слоя" режет слух. Я бы предпочёл "панорамирование" (что гораздо ближе с точки зрения перевода и смысла, чем "прокрутка"), но тут высказывается мнение, противоположное моему.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 13 сен 2010, 20:04
wickedshark
Да, "панорамирование" - гораздо лучше, но в интерфейсе-то - "прокрутка".

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 13 сен 2010, 21:05
SS_Rebelious
wickedshark писал(а):Да, "панорамирование" - гораздо лучше, но в интерфейсе-то - "прокрутка".
Во-первых, перевод интерфейса можно поменять (улучшить), во-вторых, в данном случае переводится не название кнопки управления, а процесс.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 14 сен 2010, 10:04
Voltron
"Панорамирование" хорошо подходит для описания процесса, но может ввести в ступор начинающих. Поэтому если писать "панорамирование", то обязательно сопроводить разъяснением что это такое.