Страница 2 из 10

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 30 авг 2010, 17:51
Voltron
Планируется встреча в IRC для обсуждения вопросов, связанных с проектом. Просьба ко всем участникам выбрать удобную дату и время здесь.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 31 авг 2010, 20:26
Voltron
В среду 1 сентября в 21:00 по Москве состоится встреча участников проекта и всех заинтересованных в IRC. Будут обсуждаться вопросы перевода, оформления и другие вопросы, так или иначе связанные с проектом.

Инструкцию по настройке IRC в конкретном клиенте можно найти здесь.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 03 сен 2010, 09:52
Voltron
Ознакомиться с итогами встречи в IRC можно здесь.

Вопросы, уточнения и замечания принимаются и обсуждаются

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 06 сен 2010, 06:38
Pavel
Возникли трудности с переводом двух предложений. Первое - это определение:

Код: Выделить всё

Raster data in GIS are matrices of discrete cells that represent features on,
above or below the earth's surface.
Произошел разрыв шаблона. Сколько не вчитывался, для меня получается просто набор слов. Как это перевести? Или может лучше взять определение из ГИС-словаря?

И второе:

Код: Выделить всё

QGIS can restrict the data displayed to only show cells whose values are
within a given number of standard deviations of the mean for the
layer.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 06 сен 2010, 07:26
Максим Дубинин
Я бы так перевел.
1. Растровые данные в ГИС представляют из себя матрицы, где каждая ячейка передает значение некого параметра поверхности.

2. QGIS может скрывать пиксели, чьи значения находятся вне заданного интервала стандартных отклонений от среднего по слою.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 06 сен 2010, 10:29
Pavel
Спасибо! Глава отправлена в ЛС Voltron'у

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 06 сен 2010, 16:10
Evgenia
Как лучше переводить Note: "внимание" или "примечание"?

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 06 сен 2010, 17:56
Максим Дубинин
я как "Примечание" переводил

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 06 сен 2010, 18:17
Denis Rykov
Предлагаю считать QGIS мужского рода и использовать словосочетание типа "QGIS способен".

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 06 сен 2010, 22:35
Evgenia
Спасибо, Максим. Тоже так оставлю.

У меня еще 2 вопросa набралось.
1) В руководстве написано: "In general, editing vector layers is divided into a digitizing and an advanced
digitizing toolbar, described in Section \ref{sec:advanced_edit}. You can
select and unselect both under \mainmenuopt{Settings} > \dropmenuopt{Toolbars}."

Но в меню Установки нет подменю Панели инструментов(/Инструменты). Кажется, что активировать/де активировать функции цифрования и продвинутого цифрования можно только правым щелчком мыши по панели инструментов в QGIS.

Т.е. указания мануала не совпадают с действительностью (или я чего не заметила?).

Как поступить в этом случае?

2) стр.58 pdf-мануала: All editing sessions start by choosing the Toggle editing option. This can be found in the context menu after right clicking on the legend entry for that layer.

а в .TEX файле "...This can be found in the context menu after right clicking on the legend
entry for that layer.\index{Allow Editing". Вот что делать с этим Index, которого в pdf-мануале нет?

Извиняюсь за такой долгий пост..

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 07 сен 2010, 04:30
Denis Rykov
Что касается п.2 - конструкции вида

Код: Выделить всё

\index{something} 
переводить не нужно.

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 07 сен 2010, 15:59
Александр Мурый
В разделе "Инструкции специфичные для конкретных платформ" (тов. wickedshark это точно заметил ;)) сказано:
Это означает, что на платформах Linux, Unix и Windows, сначала нужно
выбрать пункт меню Файл, а затем в выпадающем меню щелкнуть Выход, в то
время как в Macintosh OSX, сначала нужно выбрать меню \qg,
а затем в выпадающем меню щелкнуть Выход. Большее количество текста
может быть представлено в виде списка:

\begin{itemize}
\item \nix{сделать это;}
\item \win{сделать то;}
\item \osx{сделать что-то еще.}
\end{itemize}

или в виде абзацев.

\nix{} \osx{} Сделать это и это и это. И так далее и тому подобное\dots

\win{}Сделать то. И еще то и то. И так далее и тому подобное\dots

Снимки экрана, которые встречаются в руководстве пользователя, были
созданы на разных платформах; платформа обозначается специальной иконкой
в конце подписи к рисунку.
Т.о., если делать скриншоты только в Windows, надо ставить везде только значки win и немного менять текст первой главы. Иначе будет лажа. Не проще ли сделать 1:1, как было -- win, где был win; lin, где был lin (Mac'a на скриншотах вроде нет).

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 07 сен 2010, 17:03
wickedshark
Чувствую, что запахло жареным....
Я, конечно, заметил, но подумав - решил, что окончательный текст (как я понимаю) утверждают редакторы - если нужно уберут или поправят (мы же только переводим), а также мы решили ориентироваться на интерфейс Win...

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 07 сен 2010, 22:15
wickedshark
Уважаемый Voltron! Я может быть чего-то не понимаю, но у меня в файле introduction.tex (Раздел "Введение в ГИС") не весь английский текст: отсутствуют пункты начиная с 1.2 по 1.5 включительно...

Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5

Добавлено: 08 сен 2010, 04:50
Максим Дубинин
перенес обсуждение где у кого меню Панели инструментов и чтос ним делать вот сюда: viewtopic.php?f=35&t=6044

Я надеюсь в конце это разом можно будет везде поправить. Соображение ориентировать скриншоты на Win в силе.