Страница 2 из 2

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Добавлено: 24 ноя 2008, 19:22
gis
У меня в руководстве следующая фраза
Therefore, if our gvSIG view is defined in ED50 UTM zone 30 (EPSG:23030) and we
request a global coverage service (stored for example in the geographic coordinates
WGS84, which correspond to code 4326) the server will not be able to reproject the data
correctly because we are using global coverage for a projection of a specific area of the
Earth.
Ориентировочный перевод
Например, если в Карте (View) определена система координат ED50 UTM zone 30 (EPSG:23030) и запрашивается сервис с глобальным покрытием (хранимого, к примеру, в СК WGS84 ), сервер не сможет перепроецировать данные корректно, так как используется проецирование глобального покрытия в конкретную область Земли.

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Добавлено: 25 ноя 2008, 00:03
artemiziy
gis писал(а):У меня в руководстве следующая фраза
Therefore, if our gvSIG view is defined in ED50 UTM zone 30 (EPSG:23030) and we
request a global coverage service (stored for example in the geographic coordinates
WGS84, which correspond to code 4326) the server will not be able to reproject the data correctly because we are using global coverage for a projection of a specific area of the Earth.
Это моя ошибка. При конвертации из pdf в doc таких пропусков в тексте было очень много. Подавляющее большинство этих пропусков я исправил. Оказывается не все.
Если вдруг, во время перевода, возникает впечатление, что фраза смысла не имеет - проверьте совпадает ли она с текстом первоисточника http://www.gvsig.gva.es/index.php?id=ma ... ig&L=2&K=1 .

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Добавлено: 26 ноя 2008, 04:06
Максим Дубинин
gvSIG supports the most common types of legends: unique value and range and value
themes as well as the scale-range control over the whole layer.
Что есть scale-range control в легенде слоя?

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Добавлено: 26 ноя 2008, 08:17
Denis Rykov
Не совсем ясен смысл предложения:
Write the extension of the file you wish to link and whether it is an image file (gif, jpg, png) present gvSIG can only link plain text files (txt, rtf...).
К оригиналу обратиться не получается, так как сайт gvSIG лежит.

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Добавлено: 26 ноя 2008, 08:49
Максим Дубинин
в оригинале чуть по понятнее, но со скобками все равно беда
Write the extension of
the file you wish to link and whether it is an image file (gif, jpg, png) or a text file (at
present gvSIG can only link plain text files (txt, rtf...). Html files can also be linked. In
this case, write html in the “Extension” text box and select “Link to text files”.
выложил оригинал руководства на сайт на координационную страницу (в самом начале)

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Добавлено: 26 ноя 2008, 10:10
Denis Rykov
1.
The following table shows the Hue variations which are represented on the horizontal axis of the square. The Saturation variations are represented on the vertical axis and the Brightness variations are shown on the side bar.
Как мне кажется, рисунок, приведенный для иллюстрации этого текста (2-й рисунок во вложении) тексту как раз и не соответствует. В данном случа подошел бы другой рисунок (1-й во вложении). Если я ошибаюсь - поправьте, если нет, то как поступать - изменять перевод или просто вставить другой рисунок?

2.
You can set one of the colour values by clicking on the corresponding check box. Click on the square area to define the values for the other 2 parameters. Slide the horizontal bar to set the value for the parameter marked with the check box.
Во-первых на представленных рисунках нет чекбоксов. Ну допустим, что чекбоксами авторы руководства называют переключатели (radio button), тогда что такое horizontal bar? Логично было бы назвать его vertical bar (если перемещать вертикальный бегунок, то изменяться будет параметр, отмеченный переключателем, как раз то, о чем говорится в руководстве).

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Добавлено: 27 ноя 2008, 06:46
Максим Дубинин
про первую проблему не совсем понятно, а почему первый рисунок лучше соответствует чем второй?

во втором случае, да, явно перепутаны checkbox'ы c radio button и horizontal с vertical

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Добавлено: 27 ноя 2008, 06:50
Denis Rykov
По поводу первого вопроса. В тексте говорится в частности:
...Brightness variations are shown on the side bar
Но при этом переключатель стоит в положении H, а не B, но именно та компонента, которая отмечена переключателем, регулируется бегунком (side bar насколько я понимаю).

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Добавлено: 27 ноя 2008, 17:21
artemiziy
_DR_ писал(а):Как мне кажется, рисунок, приведенный для иллюстрации этого текста (2-й рисунок во вложении) тексту как раз и не соответствует. В данном случа подошел бы другой рисунок (1-й во вложении). Если я ошибаюсь - поправьте, если нет, то как поступать - изменять перевод или просто вставить другой рисунок?
На сколько я вижу, ты не ошибаешься. Т.е. перевели саму фразу на английский, не изменяя ее, а рисунок вставили другой.
Считаю, что надо заменить рисунок (вставить тот, который Clipboard02.gif )

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Добавлено: 27 ноя 2008, 22:29
Denis Rykov
Спасибо за помощь. Вот еще один момент, не знаю, может я суть текста не уловил:
The options shown in the symbols menu vary according to the type of layer (point, line or polygon layer). The options available for a polygon layer, which has the most configuration tools, are shown below.
Далее приведен рисунок, в котором представлено окно настроек точечного слоя.

Хотя, в принципе, пусть будет так, потому что параметры действительно описываются полностью для полигонального слоя, а вот пример приведен для точечного. Просто не сразу сообразил откуда это окошко, наверное, будь я испанцем и увидя в названии шейпа в примере префикс "punt" (punto по Испански - точка) сразу бы сообразил )
Click on “Ok” if you wish to make this configuration permanent
Жаль кнопки "Ok" нет :)

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Добавлено: 05 дек 2008, 21:42
Denis Rykov
If you click on the “Current projection” button, a new window will appear in which the view’s datum, projection and time zone can be selected.
Искал, искал, так и не нашел, где можно выбрать time zone. Вот информация об UTM zone присутствует, разве это одно и то же?

А вот это вообще не понятно откуда взяли:
If you click on the pull-down menus, the different options available for each element in the reference system are shown. If you make any changes, click on “Apply” and then “Ok”.

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Добавлено: 05 дек 2008, 22:31
Максим Дубинин
нет у проекции никакой time zone, а вот UTM zone может быть, если проекция соответствующая. Я бы поменял time zone на просто Зона.

По второй картинке - это же свойства View, а не проекции, а речь как я понял идет о свойствах проекции.

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Добавлено: 06 дек 2008, 01:49
artemiziy
_DR_ писал(а):If you click on the “Current projection” button, a new window will appear in which the view’s datum, projection and time zone can be selected.
_DR_ писал(а):Искал, искал, так и не нашел, где можно выбрать time zone. Вот информация об UTM zone присутствует, разве это одно и то же?
На английский они переводили видимо очень приблизительно :D . Если в англ. инструкции все выглядит коряво, попробуйте посмотреть в испанской.
По данному пункту, там так:
"Si pulsa sobre el botón “Proyección actual” aparecerá una nueva ventana desde la que
escoger el crs de la vista."
Соответственно перевод:
"Если щелкнуть на кнопку “Current projection”, появится новое окно, в котором можно выбрать систему координат view."
т.е. в оригинале они обошлись без слов датум и прочих "time zone". Думаю в данном случае лучше взять фразу из испанского оригинала.

Re: Обсуждение перевода руководства gvSIG

Добавлено: 06 дек 2008, 02:05
artemiziy
_DR_ писал(а):А вот это вообще не понятно откуда взяли:
_DR_ писал(а):If you click on the pull-down menus, the different options available for each element in the reference system are shown. If you make any changes, click on “Apply” and then “Ok”.
Согласен, непонятно. В испанском варианте примерно тоже самое, т.е. в программе эти возможности похоже отсутствуют.