Страница 2 из 5

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Добавлено: 07 сен 2012, 20:26
Максим Дубинин
из incoming нельзя читать, только писать, мне кажется достаточно обновлять архив с готовыми (переведенными И проверенными тобой результатами) загруженный в вики. Т.е.,
1. проверил пачку доков
2. отметил в вики
3. перепаковал и обновил архив

ссылка стабильная, можно загружать версии файла.

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Добавлено: 07 сен 2012, 20:36
Александр Мурый
Максим Дубинин писал(а):мне кажется достаточно обновлять архив с готовыми (переведенными И проверенными тобой результатами) загруженный в вики.
Спасибо, мне не пришло в голову это простое решение :)

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Добавлено: 08 сен 2012, 17:43
bolotoved
Кхм...
Что-то смысл некоторых строк от меня узкользает напрочь: как адеквватно перевести такое:
Anticipated support of envisaged extensions: Coverage format, GeoTIFF encoding<...> By "anticipating" we mean to reflect the latest WCS.SWG discussions as well as to follow the relevant parts of the previous 1.1 and 1.0 versions of WCS.

Или как переводить "protocol bindings"? Неужели "прооколы биндингов? :)

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Добавлено: 08 сен 2012, 18:07
bolotoved
Стоит ли переводить названия организаций, например, Open Geospatial Consortium?

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Добавлено: 09 сен 2012, 01:06
Александр Мурый
bolotoved писал(а): Anticipated support of envisaged extensions: Coverage format, GeoTIFF encoding<...>
By "anticipating" we mean to reflect the latest WCS.SWG discussions as well as to follow the relevant parts of the previous 1.1 and 1.0 versions of WCS.
Ожидаемая поддержка предусмотренных расширений: формата покрытий, кодировки GeoTIFF, ...
Под "ожидаемым" мы подразумеваем отражение последних дискуссий WCS.SWG, а также следование соответствующим разделам предыдущих версий WCS (1.1 и 1.0 ).
bolotoved писал(а): Или как переводить "protocol bindings"? Неужели "прооколы биндингов? :)
Скорее уж "привязки к протоколам".

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Добавлено: 09 сен 2012, 01:09
Александр Мурый
bolotoved писал(а):Стоит ли переводить названия организаций, например, Open Geospatial Consortium?
В сети чаще других встречается перевод "Открытый геопространственный консорциум (OGC)", может быть, так и стоит переводить..?

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Добавлено: 09 сен 2012, 06:11
bolotoved
Правильно ли я понимаю, что в тексте про EOxServer под "Earth Observation (EO)" понимаются данные с одноименного спутника?

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Добавлено: 09 сен 2012, 09:13
Максим Дубинин
Я бы не переводил Open Geospatial Consortium

EO в EOxServer это не про EO-1, это Дистанционное зондирование в целом, EOxServer позиционирует себя как сервер для открытого распространенния данных ДЗЗ

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Добавлено: 09 сен 2012, 14:14
Максим Дубинин
вот наша папка в дереве папок (сюда нужно комитить результаты)
https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/ru/

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Добавлено: 09 сен 2012, 14:32
Александр Мурый
Максим Дубинин писал(а):вот наша папка в дереве папок (сюда нужно комитить результаты)
https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/ru/
Спасибо, Максим, я бы и сам скоро сделал :)

Раз уж мужикам из OSGeo-Live приспичило, чтобы мы резко и стремительно коммитили переводы, то займусь. Только вот их схема работы рассчитана на одиночных переводчиков, которые переводят без координации и как хотят, а не на проекты типа нашего. Исходные тексты на английском тоже, видимо, не редактируются должным образом (довольно много ошибок и произвольного написания).

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Добавлено: 09 сен 2012, 15:03
Максим Дубинин
ага, только это не я, это они сами

про мужиков согласен, но им долго объяснять что да как, поэтому проще будет тебе изредка закидывать в svn готовые переводы, чтобы разрыв шаблона не произошел)

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Добавлено: 09 сен 2012, 17:24
Александр Мурый
На заметку: вот неплохой онлайн-редактор reST. Может пригодиться для проверки (только будет ругаться на локальные ссылки и т.п.).
reST_online.png
reST_online.png (75.21 КБ) 11004 просмотра

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Добавлено: 10 сен 2012, 16:30
Александр Мурый
Предварительную HTML-версию доков можно посмотреть здесь. Будут обновляться по мере перевода.

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Добавлено: 10 сен 2012, 16:50
Максим Дубинин
Выглядит здорово, спасибо.

А можно ли перевести кнопки в меню Contents (Содержание) и т.д.?

Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live

Добавлено: 10 сен 2012, 17:00
Александр Мурый
Максим Дубинин писал(а): А можно ли перевести кнопки в меню Contents (Содержание) и т.д.?
Посмотрю, но, вроде бы, стандартно (через *.rst) они не переводятся.