Словарь терминов для перевода документации по GRASS

Обсуждение материалов сайта: вопросы, замечания, предложения
Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 15 июл 2008, 04:07

почему здесь map как слой переводится.
да, vector map и raster map переводится как здесь как слой, мне кажется это более правильно, так как карта это нечто более чем слой, как правило это набор слоев с рамочным и зарамочным оформлением, легендой и т.д. В общем словаре поправить тоже надо будет.

настройки и каталог добавил, заодно все отсортировал, правда цветастость поехала, потом поправлю.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

dwarwood
Завсегдатай
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 09 июн 2005, 10:38
Репутация: 2
Откуда: Yaroslavl, Russia
Контактная информация:

Сообщение dwarwood » 15 июл 2008, 15:36

в одном словаре
workspace рабочая область

http://gis-lab.info/docs/grass/glossary.html
workspace рабочее пространство, проект

перевожу как "проект", поскольку "Файл рабочего пространства" (workspace file) как-то не звучит

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 15 июл 2008, 18:20

согласен, "проект" удачнее, поправил оба словарика
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

dwarwood
Завсегдатай
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 09 июн 2005, 10:38
Репутация: 2
Откуда: Yaroslavl, Russia
Контактная информация:

Сообщение dwarwood » 16 июл 2008, 15:17

sim писал(а): да, vector map и raster map переводится здесь как слой, мне кажется это более правильно
а тогда в свете вышесказанного как переводим
"Layers of vector map", а?

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 16 июл 2008, 17:33

во блин...може так "векторные слои карты" или просто "слои карты"
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
Zhenya Lazarev
Интересующийся
Сообщения: 43
Зарегистрирован: 10 дек 2007, 18:33
Репутация: 0
Откуда: Москва

Сообщение Zhenya Lazarev » 18 июл 2008, 01:46

Возник вопрос по поводу перевода patch

Встречается в таком контексте:

Patch area Coeff Var
Patch area mean
Patch area range
Analyze patches
Patch vector maps

Т.е. разброс велик - с одной стороны можно перевести как участок, но с другой стороны вроде как, особенно, в варианте Patch vector maps можно и глаголом перевести... :shock:
Все нормально

John Lynx
Новоприбывший
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 18 июл 2008, 09:40
Репутация: 0

Сообщение John Lynx » 18 июл 2008, 13:32

У меня возникли следующие вопросы в ходе перевода:
1) В продолжение по переводу слова map...
Для фразы "Title for new raster map" map тоже переводится как слой? Может ли слой иметь свое имя?

2) terrain - рельеф?

3) иногда возникают сомнения по поводу рода и числа для перевода.
Например "not found" - "не найден", "не найдено", "не найдены"...?

4) NULL оставлять как есть или переводить в "нуль"

Как их решать?

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 18 июл 2008, 18:19

Может ли слой иметь свое имя?
Да, он его всегда имеет.
terrain - рельеф?
да
"not found" - "не найден", "не найдено", "не найдены"...?
тут ничего не поделаешь, тем более что часть такие ошибки имеет одну строку перевода, а использоваться может в 10 местах для разного рода объектов
NULL оставлять как есть или переводить в "нуль"
Я бы оставил NULL
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 18 июл 2008, 18:21

Возник вопрос по поводу перевода patch
Женя, в данном случае patch это термин из ландшафтной экологии (r.li - landscape indices), так что лучше как участок.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

John Lynx
Новоприбывший
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 18 июл 2008, 09:40
Репутация: 0

Сообщение John Lynx » 24 июл 2008, 20:49

имеют ли какое-то специальное значение (в контексте ГИС) следующие слова (в скобках обычный "неспециальный" вариант перевода):
1) location (местонахождение, расположение)
2) mapset (набор слоев, карт)
3) reclass (переклассификация)
4) projection (проекция)
?

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Максим Дубинин » 25 июл 2008, 07:14

location - область (термин грасс, так как мы его решили переводить в свое время)
все остальное - верно
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

John Lynx
Новоприбывший
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 18 июл 2008, 09:40
Репутация: 0

Re: Словарь терминов для перевода интерфейса GRASS

Сообщение John Lynx » 26 авг 2008, 21:19

Возник вопрос: что такое point vector map?
Подозреваю, что какой-то термин из ГИС, подскажите перевод...

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Словарь терминов для перевода интерфейса GRASS

Сообщение Максим Дубинин » 27 авг 2008, 02:38

точечный векторный слой
занес в словарь
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

yuzh
Новоприбывший
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 26 авг 2010, 15:59
Репутация: 0

Re: Словарь терминов для перевода документации по GRASS

Сообщение yuzh » 26 авг 2010, 16:13

:oops: Я просто просматривал словарик а тут смотрю - конвексный полигон, какой-то, а в оригинале convex hull. Ну я напряг память и вспомнил, что математики переводят это как "выпуклая оболочка". Нашел поиском страницу GRASS, где дается описание этого конвекс халла - оно вполне коррелирует с чисто математическим - минимальное выпуклое множество, содержащее множество заданное. Для конечного числа точек в евклидовом пространстве выпуклая оболочка завсегда полигон. Может есть смысл согласиться с математиками?

Аватара пользователя
Максим Дубинин
MindingMyOwnBusiness
Сообщения: 9129
Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
Репутация: 748
Ваше звание: NextGIS
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Словарь терминов для перевода документации по GRASS

Сообщение Максим Дубинин » 26 авг 2010, 19:30

В принципе я согласен с вами и наверное впредь лучше переводить "выпуклый полигон" (все-таки не оболочка). Один из тех случаев, где привычка сильнее более правильного перевода, типа "экстента".
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу

Ответить

Вернуться в «Материалы сайта»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя