Страница 8 из 10
Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5
Добавлено: 30 сен 2010, 02:53
Denis Rykov
Да, похоже так и есть.
Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5
Добавлено: 03 окт 2010, 21:41
manisha
В руководстве к инструменту "преобразовать в полигоны" из состава gdaltools идет речь про возможность применения растровой маски (A raster mask may also be provided to determine which pixels are eligible for processing), но в графическом интерфейсе указать маску нельзя, такой опции нет (в командной строке - есть [-mask maskfilename]). Удаляем кусок из описания?
Там же есть указан GML как формат по-умолчанию, реально предлагается шейп-файл (The utility will create the output vector datasource if it does not already exist, defaulting to GML format). В русском переводе указал шейп как умолчательный.
Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5
Добавлено: 03 окт 2010, 23:40
manisha
В описании инстурмента "assign projection" из GDALTools написана, извиняюсь, херня какая-то. Думаю нужно ее вырезать из оригинала и заменить коротким и внятным описанием в пару строк.
The gdalwarp utility is an image mosaicing, reprojection and warping utility. The program
can reproject to any supported projection, and can also apply GCPs stored
with the image if the image is "raw" with control information. -s_srs srs def: source
spatial reference set. The coordinate systems that can be passed are anything supported
by the OGRSpatialReference.SetFromUserInput() call, which includes EPSG
PCS and GCSes (ie. EPSG:4296), PROJ.4 declarations (as above), or the name of
a .prf file containing well known text. -t_srs srs_def: target spatial reference set. The
coordinate systems that can be passed are anything supported by the OGRSpatialReference.
SetFromUserInput() call, which includes EPSG PCS and GCSes (ie.
EPSG:4296), PROJ.4 declarations (as above), or the name of a .prf file containing
well known text.
Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5
Добавлено: 03 окт 2010, 23:54
manisha
Аналогично в описании инструмента "clipper", просто кусок текста скопированный из "merge".
Merge
This utility will automatically mosaic a set of images. All the images must be in the
same coordinate system and have a matching number of bands, but they may be
overlapping, and at different resolutions. In areas of overlap, the last image will be
copied over earlier ones.
Clipper
This utility will automatically mosaic a set of images. All the images must be in the
same coordinate system and have a matching number of bands, but they may be
overlapping, and at different resolutions. In areas of overlap, the last image will be
copied over earlier ones. -ul_lr ulx uly lrx lry: The extents of the output file. If not
specified the aggregate extents of all input files will be used.
Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5
Добавлено: 03 окт 2010, 23:56
manisha
manisha писал(а):Аналогично в описании инструмента "clipper", просто кусок текста скопированный из "merge".
Merge
This utility will automatically mosaic a set of images. All the images must be in the
same coordinate system and have a matching number of bands, but they may be
overlapping, and at different resolutions. In areas of overlap, the last image will be
copied over earlier ones.
Clipper
This utility will automatically mosaic a set of images. All the images must be in the
same coordinate system and have a matching number of bands, but they may be
overlapping, and at different resolutions. In areas of overlap, the last image will be
copied over earlier ones. -ul_lr ulx uly lrx lry: The extents of the output file. If not
specified the aggregate extents of all input files will be used.
итого не перевожу, а пишу свое описание.
Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5
Добавлено: 04 окт 2010, 10:11
Voltron
manisha
Спасибо! Похоже, над описанием GdalTools работали не очень внимательно. Отпишусь сегодня авторам а изменения отправлю патчем
Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5
Добавлено: 05 окт 2010, 10:05
Александр Мурый
Слегка подправил первые три раздела (Преамбула, Предисловие, Соглашения), б.ч. всякая "русскаЯ языкА", запятые, согласование слов (Revision 14332). Отправил в личку коорд-ру.
Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5
Добавлено: 05 окт 2010, 12:24
Voltron
amuriy писал(а):Слегка подправил первые три раздела (Преамбула, Предисловие, Соглашения), б.ч. всякая "русскаЯ языкА", запятые, согласование слов (Revision 14332). Отправил в личку коорд-ру.
Изменения перенес в svn
Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5
Добавлено: 06 окт 2010, 12:44
Voltron
Прошелся по файлам руководства: заменил иконку системы в подписях к скриншотам, немного поработал над индексом (предметным указателем). Итоговый PDF есть на координационной странице, изменения добавлены в SVN
Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5
Добавлено: 07 окт 2010, 12:18
Александр Мурый
Немного подредактировал разделы 3-6 (revision 14344). Отослал voltron'у.
Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5
Добавлено: 07 окт 2010, 20:21
Voltron
Собственно перевод закончен. Сейчас ведутся работы по редактированию материалов, корректируется форматирование.
Желающие могут
загрузить промежуточную версию руководства. О замеченных ошибках, неточностях и прочих огрехах пишем в этой теме.
Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5
Добавлено: 09 окт 2010, 14:15
Александр Мурый
Подправил (с учетом всех предыдущих правок)
working_with_vector.tex и заодно
working_with_ogc.tex. Revision 14356.
В главе 3 постарался привести к общему знаменателю текст и интерфейс самой QGIS (надеюсь,
wanderer меня простит

)
Отослал voltron'у.
Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5
Добавлено: 09 окт 2010, 19:04
Максим Дубинин
amuriy, я тут смотрел твои переводы (ГРАСС), все хорошо, но ты постоянно используешь разные термины для location, то регион то район, иногда в соседних предложениях. Подумай, не стоит ли все-таки для location/mapset использовать термины область/набор. Они использовались в куче других мест и более специфичны чем район/регион для location.
Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5
Добавлено: 09 окт 2010, 19:08
Александр Мурый
Максим, я и сам недавно заметил, что написал бред. Не далее как сегодня я исправил Регион на Область в смысле "Location". А Регион в смысле region оставил.
Кстати, было бы неплохо заменить и в самом интерфейсе QGIS "Район" на "Область".
Re: Обсуждение перевода руководства QGIS 1.5
Добавлено: 11 окт 2010, 00:42
wanderer
amuriy писал(а):Подправил (с учетом всех предыдущих правок)
working_with_vector.tex и заодно
working_with_ogc.tex. Revision 14356.
В главе 3 постарался привести к общему знаменателю текст и интерфейс самой QGIS (надеюсь,
wanderer меня простит

)
Отослал voltron'у.
Прощу, только выложите текущий вариант перевода раздела 3.4

. А то все переводы есть, а моего - нет
To
Voltron: не знаю смотрел ли ты мой вариант правок, высланный в письме 9.10.10 0:46, но в текущей сборке остались опечатки. Из того, что бросилось в глаза (в главе 3.4.11: Наложение диаграмм):
Нужно здесь:
\item Для начала нажмите на иконку \toolbtntwo{mActionAddOgrLayer}{Загрузить векторных слой}
заменить "х" на "й"
\item Для начала нажмите на иконку \toolbtntwo{mActionAddOgrLayer}{Загрузить векторный слой}
Ну и ещё в нескольких местах исправленных "е" на "ё" не досчитался. Но это уже мелочи. В целом все ок.