Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9129
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 748
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
из incoming нельзя читать, только писать, мне кажется достаточно обновлять архив с готовыми (переведенными И проверенными тобой результатами) загруженный в вики. Т.е.,
1. проверил пачку доков
2. отметил в вики
3. перепаковал и обновил архив
ссылка стабильная, можно загружать версии файла.
1. проверил пачку доков
2. отметил в вики
3. перепаковал и обновил архив
ссылка стабильная, можно загружать версии файла.
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 792
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Спасибо, мне не пришло в голову это простое решениеМаксим Дубинин писал(а):мне кажется достаточно обновлять архив с готовыми (переведенными И проверенными тобой результатами) загруженный в вики.

Редактор материалов, модератор форума
-
- Гуру
- Сообщения: 920
- Зарегистрирован: 30 дек 2008, 14:11
- Репутация: 236
- Откуда: Ханты-Мансийск
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Кхм...
Что-то смысл некоторых строк от меня узкользает напрочь: как адеквватно перевести такое:
Anticipated support of envisaged extensions: Coverage format, GeoTIFF encoding<...> By "anticipating" we mean to reflect the latest WCS.SWG discussions as well as to follow the relevant parts of the previous 1.1 and 1.0 versions of WCS.
Или как переводить "protocol bindings"? Неужели "прооколы биндингов?
Что-то смысл некоторых строк от меня узкользает напрочь: как адеквватно перевести такое:
Anticipated support of envisaged extensions: Coverage format, GeoTIFF encoding<...> By "anticipating" we mean to reflect the latest WCS.SWG discussions as well as to follow the relevant parts of the previous 1.1 and 1.0 versions of WCS.
Или как переводить "protocol bindings"? Неужели "прооколы биндингов?

-
- Гуру
- Сообщения: 920
- Зарегистрирован: 30 дек 2008, 14:11
- Репутация: 236
- Откуда: Ханты-Мансийск
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Стоит ли переводить названия организаций, например, Open Geospatial Consortium?
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 792
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Ожидаемая поддержка предусмотренных расширений: формата покрытий, кодировки GeoTIFF, ...bolotoved писал(а): Anticipated support of envisaged extensions: Coverage format, GeoTIFF encoding<...>
By "anticipating" we mean to reflect the latest WCS.SWG discussions as well as to follow the relevant parts of the previous 1.1 and 1.0 versions of WCS.
Под "ожидаемым" мы подразумеваем отражение последних дискуссий WCS.SWG, а также следование соответствующим разделам предыдущих версий WCS (1.1 и 1.0 ).
Скорее уж "привязки к протоколам".bolotoved писал(а): Или как переводить "protocol bindings"? Неужели "прооколы биндингов?
Редактор материалов, модератор форума
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 792
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
В сети чаще других встречается перевод "Открытый геопространственный консорциум (OGC)", может быть, так и стоит переводить..?bolotoved писал(а):Стоит ли переводить названия организаций, например, Open Geospatial Consortium?
Редактор материалов, модератор форума
-
- Гуру
- Сообщения: 920
- Зарегистрирован: 30 дек 2008, 14:11
- Репутация: 236
- Откуда: Ханты-Мансийск
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Правильно ли я понимаю, что в тексте про EOxServer под "Earth Observation (EO)" понимаются данные с одноименного спутника?
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9129
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 748
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Я бы не переводил Open Geospatial Consortium
EO в EOxServer это не про EO-1, это Дистанционное зондирование в целом, EOxServer позиционирует себя как сервер для открытого распространенния данных ДЗЗ
EO в EOxServer это не про EO-1, это Дистанционное зондирование в целом, EOxServer позиционирует себя как сервер для открытого распространенния данных ДЗЗ
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9129
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 748
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
вот наша папка в дереве папок (сюда нужно комитить результаты)
https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/ru/
https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/ru/
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 792
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Спасибо, Максим, я бы и сам скоро сделалМаксим Дубинин писал(а):вот наша папка в дереве папок (сюда нужно комитить результаты)
https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/ru/

Раз уж мужикам из OSGeo-Live приспичило, чтобы мы резко и стремительно коммитили переводы, то займусь. Только вот их схема работы рассчитана на одиночных переводчиков, которые переводят без координации и как хотят, а не на проекты типа нашего. Исходные тексты на английском тоже, видимо, не редактируются должным образом (довольно много ошибок и произвольного написания).
Редактор материалов, модератор форума
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9129
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 748
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
ага, только это не я, это они сами
про мужиков согласен, но им долго объяснять что да как, поэтому проще будет тебе изредка закидывать в svn готовые переводы, чтобы разрыв шаблона не произошел)
про мужиков согласен, но им долго объяснять что да как, поэтому проще будет тебе изредка закидывать в svn готовые переводы, чтобы разрыв шаблона не произошел)
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 792
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
На заметку: вот неплохой онлайн-редактор reST. Может пригодиться для проверки (только будет ругаться на локальные ссылки и т.п.).
Редактор материалов, модератор форума
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 792
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Предварительную HTML-версию доков можно посмотреть здесь. Будут обновляться по мере перевода.
Редактор материалов, модератор форума
- Максим Дубинин
- MindingMyOwnBusiness
- Сообщения: 9129
- Зарегистрирован: 06 окт 2003, 20:20
- Репутация: 748
- Ваше звание: NextGIS
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Выглядит здорово, спасибо.
А можно ли перевести кнопки в меню Contents (Содержание) и т.д.?
А можно ли перевести кнопки в меню Contents (Содержание) и т.д.?
пристегивайтесь, турбулентность прямо по курсу
-
- Гуру
- Сообщения: 5173
- Зарегистрирован: 26 сен 2009, 16:26
- Репутация: 792
- Ваше звание: званий не имею
- Откуда: Москва
Re: Обсуждение перевода документации OSGeo-Live
Посмотрю, но, вроде бы, стандартно (через *.rst) они не переводятся.Максим Дубинин писал(а): А можно ли перевести кнопки в меню Contents (Содержание) и т.д.?
Редактор материалов, модератор форума
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость